9.
Iliad XIII 28 (IC pp. 46, 122): ἠγνοίησαν vs. ἠγνοίησεν. There are other instances where a neuter plural subject takes a plural rather than singular verb, as at
Iliad XII 159, and I see no reason to assume that Aristarchus “normalized” from singular to plural on the basis of such examples. So I disagree with Janko’s premise when he says: “it is wrong to normalize an oral dictated text.”
[50] I have already indicated my opposition to Janko’s invoking “an oral dictated text” as a premise for his rejecting one given variant in favor of another.
[51]
10.
Iliad XIII 191 (IC p. 71): χρόος vs. χροός. I agree with Janko that Aristarchus interpreted χρόος as a diectasis of χρώς. It does not follow, however, that the form χρόος is an editorial conjecture in the sense of an alternative reading proposed by the editor to replace a supposedly false form as transmitted in the received text. For Aristarchus, accents were not part of the textual tradition of Homer.
[52] At best, we may consider χρόος an exegetical reconstruction, however flawed, that Aristarchus must have considered in his commentary.
11. Iliad XIII 384 (IC p. 96): ἦλθ’ ἐπαμύντωρ (also XV 540) vs. ἦλθεν {121|122} ἀμύντωρ. Despite the parallel attestation in Odyssey xvi 263, Janko thinks that Aristarchus’ reading “should be rejected,” in view of ἦεν ἀμύντωρ at XV 610. But compare the verse-final placement of the verb ἐπαμύνω as at Iliad VI 361 and XII 369. I suggest that neither reading should be “rejected.” Both forms could have been generated from the formulaic system of Homeric diction.
12. Iliad XIII 449 (IC p. 104): ἴδῃ vs. ἴδῃς. Aristarchus’ adducing of the variant ἴδῃ alongside ἴδῃς here and elsewhere does not necessarily mean that he is “standardizing.” Janko claims: “The Alexandrians wrongly standardize one way or the other.” Rather, it may simply be a matter of consistently reporting such variants. Compare my remarks on “normalization” at Iliad XIII 28. Again, both forms could have been generated from the formulaic system of Homeric diction.
13. Iliad XIII 584 (IC p. 118): ὁμαρτήδην vs. ὁμαρτήτην. Janko claims that “this is a conjecture to avoid having two main verbs.” But compare the interaction of adverbial -δην with other verbs, as in the case of such forms as κλήδην, ἐξονομακλήδην, ἐκ δ’ ὀνομακλήδην at Iliad IX 11, XII 415 and Odyssey iv 278, xii 250.
14. Iliad XIII 599 (IC p. 120): ἐυστρεφεῖ vs. ἐυστρόφῳ. Given that the two forms are both morphologically predictable in Homeric diction, as Janko points out, I prefer to treat them as two interchangeable variants in the formulaic system. I disagree with Janko’s description of the variant adduced by Aristarchus: “He is conjecturing to impose homogeneity.” See also my remarks on XIII 28 and XIII 449.
15.
Iliad XIII 810 (IC p. 145): αὔτως vs. οὕτως, attested in a papyrus and in “the good codices.” I question such criteria involving “better” vs. “worse” manuscript readings.
[53]
16. Iliad XIV 72 (IC p. 158): ὅτε vs. ὅτι: “this needless conjecture has weak ms support.” Janko argues that ὅτε “tidies up the syntax without altering the sense.” Why assume, though, that it is the editor who tidies up? The formulaic system can generate either ὅτε or ὅτι in this context, and one of these alternatives happens to be more tidy than the other from Aristarchus’ point of view. The adducing of the form by Aristarchus could simply be added to the manuscript evidence, however weak in this case, which points toward the existence of two variants in this context. Janko cannot prove that ὅτε is not an authentic variant. Giving Aristarchus the benefit of the doubt, I prefer to argue that he had access to two variants ὅτε vs. ὅτι, not that he conjectured ὅτε in order to oust a supposedly exclusive ὅτι that he found in the manuscripts. Aristarchus would then proceed to choose one variant {122|123} over the other, on the basis of the internal evidence. Janko’s preference for the other variant, by contrast, is based on external considerations prompted by his theory of an eighth-century archetype that was dictated by Homer. In terms of such a posited archetype, ὅτι seems the plausible choice for Janko, since it seems to him the lectio difficilior; but you need to make a choice between the variants precisely because you are positing such an archetype. From an evolutionary point of view, by contrast, you do not need to choose one or the other variant as the true form. Rather, the choice is relative—depending on the given time and place in the history of the paradosis. In the case of Aristarchus, to repeat, his own need to make a choice in such cases is based on his theory of an archetype written by Homer.
17. Iliad XIV 173 (IC p. 176): κατά vs. ποτί: “but Aristarchus’ alteration is unjustified, since we are dealing with a misused formula.” Rather, I argue that it is unjustified to claim an “alteration.” Further, it is unjustified to claim that the expression ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ is “misused” in this context, vs. the other contexts at Iliad I 426 and 438, XXII 505, Odyssey viii 321 and xiii 4 (in the last case, the δῶ is that of Alkinoos, not of Zeus). The reading ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ may be less “tidy” (to invoke Janko’s criteria as applied to the previous case) than the reading adduced by Aristarchus, κατὰ χαλκοβατὲς δῶ, but it is still justifiable in terms of the formulaic system that generates Homeric diction. More important, expressions involving ποτὶ δῶμα (verse-final at Odyssey iii 488 and xv 186) and ποτὶ δώματ’ (Odyssey vi 297) are parallel to those involving κατὰ δῶμα (verse-final at Iliad XXII 442 and 478) and κατὰ δώματ’ (Iliad XXIV 512, Odyssey xxi 372) in the formulaic system—both in terms of positioning within the hexameter and in terms of traditional themes at work in the given contexts. Finally, the thematic contexts of κατὰ δῶμα / δώματ(α) in verses like Iliad XIV 257 and Odyssey iv 44 (cf. 72) are evidently cognate with the thematic context of Iliad XIV 173 (about the wonders of the palace of Zeus).
18. Iliad XIV 235 (IC p. 188): τοι χάριν εἰδέω vs. τοι ἰδέω χάριν (scanned – ⏑ ⏑ – ⏑ ⏑) in papyri and some codices; also vs. τοι εἰδέω χάριν in the dēmōdeis (δημώδεις) ‘popular’ texts (Didymus/A) and in our “vulgate.” Janko says that Aristarchus’ reading “removes the hiatus [between τοι and ἰδέω] and synizesis [the εω in ἰδέω],” citing Odyssey xvi 236. Actually, the prevalent manuscript reading there is ὄφρ’ εἰδέω ὅσσοι τε …, which scans as – – – – – ⏑. The synizesis there [the εω in εἰδέω] suggests to me that Aristarchus’ reading could also feature synizesis: that is, τοι χάριν εἰδέω could scan as – ⏑ ⏑ – – as well as – ⏑ ⏑ – ⏑ ⏑ (with non-synizesis of εω but with correption of ω before the following vowel). The placement of χάριν εἰδέω before the bucolic diaeresis may be compared with the analogous placement {123|124} of χάριν ἴδε (scanned as ⏑ – ⏑ ⏑) at Iliad XI 243. Note too the placement of εἰδώς before the bucolic diaeresis at Odyssey iv 818 and v 250.
19. Iliad XIV 485 (IC p. 220): Ἄρεω ἀλκτῆρα vs. ἄρεως ἀλκτῆρα. The latter “vulgate” reading, with synizesis of εω, is parallel to ἄρεως ἀλκτῆρες at Iliad XVIII 213, again with synizesis; but ἄρης ἀλκτῆρα at XVIII 100. Janko notes: “Aristarchus read Ἄρεω in all three places, but this too [like Zenodotus’ reading ἄρης] is conjectural.” How can Janko be sure? He explains thus about Ἄρεω: “this Ionic form, absent from the mss, first occurs in Archilochus [F 18].” But how can he be sure that such an Ionic form is excluded from Homeric diction? Janko continues: “The truth is surely as follows.” He proceeds to argue that ἄρη (short α, as distinct from the long α of ἀρή ‘curse’) became “confused” with Ἄρης. “The poet let the barely intelligible formula [ἄρης ἀλκτῆρα] stand at [XVIII] 100, but here [XIV 485] and at [XVIII] 213 he substituted Ἄρεος, a normal epic genitive of Ares, found in a few mss; because of the substitution, it has to be scanned (uniquely) with synizesis.” Finally, “Ἄρεως will then be a superficial Atticism, also found as a variant at [Iliad XIX] 47.” From an evolutionary point of view, by contrast, the formulation could be simplified: ἄρης ἀλκτῆρ- can coexist with an Ionicized variant Ἄρεω ἀλκτῆρ- as well as an Atticized variant Ἄρεως ἀλκτῆρ-.
Addendum: I agree with Janko (IC p. 37) that “the superficial Attic traits in the epic diction do prove that Athens played a major role in the transmission, and this must be related to the Pisistratids’ patronage of Homeric poetry.” But I disagree with Janko’s linked idea (IC p. 37) that the Peisistratids “probably procured the first complete set of rolls to cross the Aegean.” From an evolutionary point of view, the Attic phase of Homeric transmission was still a performative phase, not a textual phase (as required by Janko’s theory of an eighth-century dictation). In such an Attic phase, it is important to note, we may expect the evolution of hyperionisms
in terms of the performative tradition. That is, hyperionisms could be generated by performances in an Attic-speaking context. From Janko’s point of view, by contrast, hyperionisms must be considered
only in terms of the textual tradition. A case in point is the set of hyperionic forms adduced by Zenodotus for the Homeric text, as listed by Janko (IC p. 24). Janko dismisses all these forms as spurious editorial conjectures. In a forthcoming work, I will counterargue that such hyperionic forms are authentic performative variants stemming from an Attic phase of the performance tradition of Homer.
[54] {124|125}
20.
Iliad XV 82 (IC p. 237): μενοινήῃσι (in a few manuscripts) vs. μενοινήσειε (in most manuscripts, also in a papyrus). “An opt. is odd after an aor. subj., but so is a pres. subj., especially one formed like this …; we are surely dealing with a conjecture.” Janko cites Chantraine to justify his description of μενοινήῃσι as “odd.”
[55] But Chantraine in fact defends the authenticity of the form, in terms of the productivity of the ending -ῃσι in the
Dichtersprache.
[56] For a case in point, consider δώῃσιν at
Iliad I 324, XII 275. We may note such other “odd” forms as ἐπιπνείῃσιν at
Odyssey iv 357, which scans like μενοινήῃσι,
⏑ – – –
⏑; both forms are located immediately after the trochaic caesura. Note too μενοινάᾳ at
Iliad XIX 164: it scans
⏑ – – – and it too is located immediately after the trochaic caesura.
21.
Iliad XV 114 (IC p. 241): δ’ ἔπος ηὔδα vs. δὲ προσηύδα in most manuscripts. Similarly at
Iliad XV 398 and
Odyssey xiii 199. According to Janko, the Alexandrians “surely abandoned our vulgate δὲ προσηύδα (with its papyrus support) on the ground that it lacks an addressee in the acc., but this can be supplied from the context (cf. e.g. [V] 871).” I can understand how the Alexandrians could have used this kind of reasoning, but it does not follow that they should have conjectured δ’ ἔπος ηὔδα. I maintain that they would have “abandoned” δὲ προσηύδα only if they had δ’ ἔπος ηὔδα available as a textual variant. I am not persuaded by Janko’s argument that verse-final ἔπος ηὔδα, as attested at
Iliad XII 163, could have been a source for conjecturing δ’ ἔπος ηὔδα as an alternative to δὲ προσηύδα. Rather, I view this attestation of ἔπος ηὔδα as a formulaic cognate of δ’ ἔπος ηὔδα. Janko adds that ἔπος ηὔδα “occurs 12x elsewhere, but its ϝ- is never ‘neglected’.” But the “neglect” of ϝ- in δ’ ἔπος ηὔδα does not make this sequence any less formulaic than ἔπος ηὔδα. We may compare the notorious “neglect” of ϝ- whenever a female speaker speaks ‘winged words’: feminine φωνήσασ’ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα vs. masculine φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα.
[57]
22. Iliad XV 252 (IC p. 253): ἵξεσθαι vs. ὄψεσθαι. Janko himself compares an interesting variation, attested in the manuscripts, between verse final ἵκηαι vs. ἴδηαι at Odyssey xvii 448. I contend that both pairs of variants, ἵξεσθαι vs. ὄψεσθαι and ἵκηαι vs. ἴδηαι, reflect a functional variation within the formulaic system of Homeric diction. Janko thinks that ὄψεσθαι “accords better with the stress on sight” in the present context. Well and good. But such an editorial preference for one variant over the other does not discredit {125|126} the other variant’s authenticity. From an evolutionary point of view, I contend that both variants are authentic. See also my comments at Iliad XIII 810 on “better” vs. “worse” manuscript readings.
23. Iliad XV 714 (IC p. 305): πέσον vs. πέσεν. Again, a case of neuter plural subject with a plural vs. singular verb. Janko refers back to his discussion of ἠγνοίησαν vs. ἠγνοίησεν at Iliad XV 28, and I in turn refer back to my comments on that case.
24. Iliad XVI 35 (IC p. 320): ὅτε vs. ὅτι: “a needless change lacking ms support.” See my comments on Iliad XIV 72.
25. Iliad XVI 53 (IC p. 322): ὁππότε τις vs. ὁππότε δή. In support of his claim that “Aristarchus altered δή to τις,” Janko says that there are twelve attestations of “ὅπποτέ (κεν) δή.” I find, however, only three other cases of plain ὁππότε δή: Odyssey xx 386, xxiii 345, xxiv 344. In each case, the verb is not in the subjunctive (two indicatives, one optative). In the present case, we see the subjunctive: ὁππότε τις [or δὴ] τὸν ὁμοῖον ἀνὴρ ἐθέλῃσιν ἀμέρσαι. I find two cases of verse-initial ὁππότε τις, and both feature the subjunctive: Iliad XIX 201 and XXI 112. The first of these two cases is strikingly parallel in syntax to the present case: ὁππότε τις μεταπαυσωλὴ πολέμοιο γένηται. The parallelism is in terms of “deep structure,” not “surface structure,” and it would be implausible, I think, to claim that Aristarchus was inspired by a verse like Iliad XIX 201 in preferring ὁππότε τις to ὁππότε δή at Iliad XVI 53. I infer instead that Aristarchus had manuscript evidence for the reading ὁππότε τις alongside the “vulgate” reading ὁππότε δή. From an evolutionary point of view, however, there is no need to justify Aristarchus’ preference, as opposed to Janko’s preference. There is only the need to justify the authenticity of Aristarchus’ reading, alongside the authenticity of the “vulgate” reading (as justified by Janko).
26. Iliad XVI 106 (IC p. 330): καὶ φάλαρ’ vs. καπ’ φάλαρ’ (all manuscripts and all papyri). Janko claims that the καί “is plainly a conjecture,” because it turns the phrase βάλλετο δ’ αἰεί at the end of the preceding line into a “parenthesis.” We may restate Janko’s claim this way: καί is an optional connector with the syntax of βάλλετο δ’ αἰεί, while καπ’ is an obligatory connector. But there are formulaic parallels to the “parenthetical” syntax of βάλλετο δ’ αἰεί (if followed by καί): within the same “Adonic clausula” of the hexameter, scanned – ⏑ ⏑ – –, I find such constructions as τείρετο δ’ αἰνῶς at Iliad V 352. Compare also ἵετο δ’ αἰεί at Iliad XIII 424, which is not followed by “necessary enjambment” in this context, as opposed to the context of Iliad V 434, where we do find “necessary enjambment.” Similarly with βάλλετο δ’ αἰεί, we find absence vs. presence of “necessary enjambment” when followed by καί vs. καπ’. As for καί vs. καπ’, compare the reverse situation in Odyssey {126|127} iv 72, where the manuscripts have καὶ δώματα ἠχηέντα vs. κατὰ δώματα ἠχηέντα in the scholia T at Iliad XXIV 323. Compare verse-initial καὶ κεφαλῆς at Odyssey xviii 355, where one of the manuscripts (Allen’s “R12”) reads κἀκε…, leading to the modern emendation κακ’ κεφαλῆς.
27. Iliad XVI 227 (IC p. 347): ὅτι μή vs. ὅτε μή. Janko says of ὅτι μή: “a common idiom in Herodotus and later, has no Homeric parallel.” But ὅτι μή at this verse is attested in some manuscripts, so that it cannot simply be assumed to be non-Homeric. The four cases of ὅτε μή at Iliad XIII 319, XIV 248, Odyssey xvi 197, xxi 185 do not disprove the potential presence of ὅτι μή in XVI 227. Those four cases of ὅτε μή (aside from XVI 227) introduce a verb in the optative, whereas we find no verb introduced by ὅτι μή / ὅτε μή at XVI 227. For Janko to say that the expected verb “is easily supplied” does not explain why the verb is missing only at XVI 227 but not elsewhere. The attested Ionic constructions introduced by ὅτι μή, which are regularly without a verb (compare Herodotus 1.18.3, 1.143.2, etc.), could supply an answer.
28.
Iliad XVI 252 (IC p. 351): σάον vs. σόον. “Aristarchus [Didymus/A] wavered [διχῶς] between σάον and σόον,” while “the mss rightly read σόον.” But compare σαόφρονα at
Iliad XXI 462 and σαόφρων / σαοφροσύνης / σαοφροσύνῃσι at
Odyssey iv 158 / xxiii 13 / xxiii 30. Janko explains that epic forms in σο- “arose by diectasis when the vernacular had contracted *σάϝος to σῶς, just as φόως replaced *φάϝος after it became φῶς.” Still, as we see from Chantraine’s Homeric grammar, φόως occurs when the second syllable is long by position (
Iliad VIII 282, XI 2, etc.) but φάος is the regular form when the next word begins with a vowel (unless a caesura intervenes, as at
Iliad XV 741).
[58] Moreover, there are residual manuscript attestations of φάος before consonant, at
Odyssey xviii 317 and xix 34.
29.
Iliad XVI 504 (IC p. 381): ἔχοντο vs. ἕποντο. Janko rejects the form adduced by Aristarchus, saying: “it lacks ms support.” But there are other kinds of support: for example, compare the syntax of the verse-final expression ποτὶ δὲ φρένες αὐτῷ ἔχοντο—if we admit ἔχοντο here as an authentic variant—with the syntax of the verse-final πρὸ δὲ δούρατ’ ἔχοντο at
Iliad XVII.355. I submit that the two constructions are cognate. Janko adds that “Aristarchus [Didymus/T] and nearly all mss read unmetrical ποτί in [XVI] 504; προτί is a facile normalization of the rough-hewn text.” But why should
brevis in longo need to be “normalized” at a penthemimeral caesura? On this point, Parry’s observations are telling.
[59]
30. Iliad XVI 522 (IC p. 383): οὗ παιδὸς ἀμύνει vs. ᾧ παιδὶ ἀμύνει. Janko contends that “this effort to emend away a hiatus is in no good ms.” But why {127|128} assume that hiatus was Aristarchus’ main concern? I suggest that he was interested in the lectio difficilior of the genitive vs. the dative with ἀμύνω. Janko himself cites Iliad XIII 402–403, Ζεὺς κῆρας ἄμυνε | παιδὸς ἑοῦ (vs. dative constructions at Iliad XVI 265 and 512).
31.
Iliad XVI 668 (IC p. 396): Σαρπηδόνι vs. Σαρπηδόνα. “Aristarchus [Didymus/A] read Σαρπηδόνι, but verbs of cleansing can take a double acc. ([
Iliad XI] 572, [XVIII] 345).” In this case, Aristarchus may be opting for the
lectio facilior. Also, Janko compares Aristarchus’ “change” at XVI 638. But see my comments on that verse.
[60]
32. Iliad XVI 775 (IC p. 408): ὁ δ’ ἐν στροφάλιγγι κονίης vs. ὁ δὲ στροφάλιγγι κονίης. Janko describes the form adduced by Aristarchus as “a facile emendation.” But note the prepositional construction at Iliad XXI 503: μετὰ στροφάλιγγι κονίης. The “deep structure” of the syntax in this case helps explain the ἐν in the other case. Further, the “surface structure” of μετὰ στροφάλιγγι κονίης seems to me too opaque to motivate ἐν στροφάλιγγι κονίης by some sort of analogy.