The word
semiotic—and
se mantic, for that matter—may be perceived in a new light if we look again at its Greek origins. The basic form in Greek is
sêma ‘sign’, a neuter action-noun built on a root-verb that is no longer attested in the language. There is a cognate of Greek
sêma in the Indic branch of the Indo-European linguistic family. The form is
dhyāma ‘thought’, a neuter action-noun, attested only in the late Indic lexicographical tradition.
[1] This poorly attested noun is built on a root-verb that is well attested in early Indic. The root is
dhyā– ‘think’ (variant of
dhī– ‘think’). Even though the morphological relationship of
dhyā– and
dhyāma is transparent in Indic, and even though Indic
dhyāma and Greek
sêma would have to be considered cognates on the basis of their parallelism on the level of morphology, students of language are troubled by the apparent lack of parallelism on the level of semantics: how could the meaning ‘sign’ of Greek
sêma be connected with the meaning ‘thought’ of Indic
dhyāma?
[2]
This presentation is an attempt to show that the semantics of
sêma are indeed connected with the semantics of thinking. The overall approach will emulate that of Emile Benveniste’s
Vocabulaire des institutions indo–
européennes,
[3] in that the given word will be examined not only in context but also specifically in the contexts of its behavior within the formulaic systems of archaic Greek poetic diction.
[4] What will emerge is that the key {202|203} to understanding
sêma as a word connected with the semantics of thinking is to be found in its working relationship with another word connected with mental activity, namely, the noun
nóos ‘mind, sense, perception’, along with its derivative verb
noéō ‘perceive, take note, think, think through’ (whence the derivative noun
nóēsis—and the second part of the title for this presentation). In order to grasp the semantic range of this difficult word
nóos and its derivatives, it will he necessary to consider also its etymology, as explored in a seminal work by Douglas Frame, who traces it back to an Indo-European root *nes- meaning something like ‘return to light and life’.
[5] Ultimately, then, the etymology of both
sêma and
nóos will shed light, on the working relationship of these words as reflected in poetic diction. And this working relationship will in turn, it is hoped, shed light on Greek concepts of cognition.
[6]
It seems easiest to begin with illustrations of
sêma as the key to a specific aspect of cognition, namely, recognition. In particular, Homeric diction deploys
sêma as the conventional word for the signs that lead to the recognition of Odysseus by his
phíloi, those who are ‘near and dear’ to him.
[7] Thus, for example, the scar of the disguised Odysseus is specified by him as a
sêma for his old nurse Eurykleia (
Odyssey xxiii 73), for his loyal herdsmen Eumaios and Philoitios (xxi 217), and for his aged father Laertes (xxiv 329). An appropriate word for the ‘recognition’ of this
sêma is the verb
anagignṓskō (ἀναγνόντος xxiv 329, in the case of Laertes). The same verb recurs in the context of Penelope’s ‘recognizing’ (ἀναγνούσῃ xxiii 206) the
sḗmata (plural, same line) specified by the disguised Odysseus as the clothes given to the real Odysseus by Penelope herself (that the clothes are the
sêma is confirmed at xix 255-257).
In all these instances the narrative features the recognition of the
sêma ‘sign’ as the crucial prerequisite for the recognition of Odysseus himself.
[8] Moreover, the recognition of the
sêma implicitly requires an act of
interpretation. For example, there is the
sêma sent by Zeus to the {203|204} Achaeans, as reported in
Iliad II (308): the event of a snake’s devouring eight nestlings and their mother (II 308-319) requires the mantic
interpretation of Kalkhas the
mántis ‘seer’, who recognizes it as a portent of Troy’s impending destruction (II 320-332). Or again, there are all the Homeric instances of lightning sent by Zeus as a
sêma (II 353, IX 236, XIII 244, xxi 413, etc.)—one might say as a
code bearing distinct
messages that are to be interpreted in context by both the witnesses and the narrative itself.
The word that conveys this basic faculty of recognition and interpretation is
nóos. As the Trojan hero Polydamas says to Hektor…
οὕνεκά τοι περὶ δῶκε θεὸς πολεμήια ἔργα,
τοὔνεκα καὶ βουλῇ ἐθέλεις περιίδμεναι ἄλλων·
ἀλλ’ οὔ πως ἅμα πάντα δυνήσεαι αὐτὸς ἐλέσθαι.
ἄλλῳ μέν γὰρ δῶκε θεὸς πολεμήια ἔργα,
ἄλλῳ δ’ ὀρχηστύν, ἐτέρῳ κίθαριν καὶ ἀοιδήν,
ἄλλῳ δ’ ἐν στήθεσσι τιθεῖ
νόον εὐρύοπα Ζεὺς
ἐσθλόν, τοῦ δέ τε πολλοὶ ἐπαυρίσκοντ’ ἄνθρωποι,
καί τε πολέας ἐσάωσε, μάλιστα δὲ καὐτὸς
ἀνέγνω.
αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα
Iliad XIII 726-735
Hektor, there is no way you can be helped
[9] to heed persuasive words.
Just because the god granted that you excel in deeds of war
you wish also to excel in planning [
boulḗ] by knowing more than others.
[10] But there is no way you can get everything all to yourself.
The god grants that one man excel in deeds of war
and another in dancing and another in playing the lyre and singing.
And for yet another man, far-seeing Zeus places
nóos in his breast,
a genuine
[11] one; and many men benefit from such a man,
and he saves many of them, and he himself
has the greatest
powers of {204|205}
recognition [verb anagignṓskō] But I will tell you what seems best to me.
It is nóos, then, that enables one to ‘recognize’ (verb ana–gignṓskō). [12]
To come back to the clothes of Odysseus as a
sêma for recognition (xix 250): the narrative suggests that, in order for the clothes to be a
sêma, Odysseus himself has to
notice them as such:
τὸν δὲ χιτῶν’
ἐνόησα…
Odyssey xix 232
…and I noticed [verb noéō] the tunic…
Odysseus here is speaking in a disguised persona as he calls attention to the tunic. In his false identity, he is calling attention to his true identity by way of a sêma, and in noticing it first himself within his own narrative, he shows by example what Penelope and the Homeric audience must notice on their own. The verb here for ‘notice’ is noéō, derivative of the noun nóos.
In like manner, the appropriately-named
Alkí–
noos is said to ‘notice’ (verb
noéō) the weeping of Odysseus, and he thereby discovers a sign that leads to the recognition of the hero. Alkinoos is the only one of the Phaeacians to notice, two times, that the disguised Odysseus weeps whenever the blind bard of the Phaeacians sings tales about the Trojan War:
Ἀλκί-
νοος δέ μιν οἶος ἐπεφράσατ’ ἠδὲ
νόησε
Odyssey viii 94 and 533
Alkí–
noos was the only one who observed
[13] and
noticed [verb noéō] him.
The ensuing speech of Alkinoos at viii 536-638 calls on the disguised Odysseus to reveal his identity—which is precisely what then happens at the beginning of Book ix.
There are several passages that show how the verb
noéō conveys simultaneously the noticing of signs and the
recognition of what they mean. Those in particular who have mantic powers will instantly recognize the facts of a matter simply by noticing a portent. The ultimate
mántis ‘seer’ {205|206} is of course Apollo himself, and the following example of Apollo’s mode of thinking as he spots a bird flying in the sky can serve as an ideal illustration:
οἰωνòν δ’
ἐνόει τανυσίπτερον, αὐτκα δ’
ἔγνω φηλητὴν γεγαῶτα Διὸς παῖδα Κρονίωνος
Hymn to Hermes 213-214
He noticed [verb noéō] a long-winged bird, and he recognized [verb gignṓskō] instantly
that the thief was the child of Zeus the son of Kronos.
In such contexts, the verb noéō is actually synonymous with gignṓskō in the sense of ‘recognize’. Similarly, when old Priam notices (= verb noéō: νοήσας XXIV 294, 312) a bird sent by Zeus, he implicitly recognizes the signal to approach the ships of the Achaeans. Or again, in response to such ominous signals as the uncontrollable laughter of the impious suitors (xx 346) and the ghastly suffusion of the walls with blood (xx 354), the seer Theoklymenos prudently decides to leave the banquet-hall:
…ἐπεὶ
νοέω κακòν ὔμμιν
ἐρχόμενον
Odyssey xx 367-368
since
I notice [verb noéō] that evil fortune is coming upon you.
[14]
The translation ‘recognize’ for noéō here would be just as appropriate as ‘notice’. By contrast, the suitors themselves fail to recognize the many signs that signal their doom. Even when the disguised Odysseus kills their leader, appropriately named Antí–noos (xxii 8-30), they still fail to have nóēsis (verb noéō: οὐκ ἐνόησαν xxii 32).
All these signs, of course, seem more or less
arbitrary. A signal like “bird flying in the sky,” for example, may correspond to the declarative message “Hermes is the thief” in one context, or to the imperative message “Priam must go to Achilles” in another. But a true recognition of the sign, a true
nóēsis of the
sêma, can be achieved only by recognizing the internally coherent system of signals: it is not just a matter of “bird flying in the sky,” for example, but rather, of 1 2 3…
n different kinds {206|207} οf birds flying α β γ…ω different ways in the sky. The bird that Priam saw was flying in a right-hand direction (XXIV 294, 312); if it had been flying in a left-hand direction, however, the signal would presumably correspond to a message such as “Priam must not go to Achilles”! To cite another example: in order to recognize the Dog Star as a
sêma (XXII 30) bearing a yearly message of the parching in store for mankind (XXII 30-31), one has to know its relation to the other stellar
sḗmata in the sky, and whatever messages they in turn may bear.
[15] Or again, in order to recognize the baleful
sḗmata that were scratched by Proitos on the tablet that the hero Bellerophon took with him to the king of Lycia (VI 168/176/178), the king has to know their relation to the other
sḗmata in a
system of markings and the relation of these markings to a set of meanings. Whether these markings are ideograms or runes or even letters, the point is that the king has to “read” them. And the present argument is that
nóos would be an appropriate word for designating such “reading,” such recognition of the system. The code composed of elements such as А В Г … Ω could be decoded by the
nóos of the king of Lycia, just as it was encoded by the
nóos of Proitos.
There is a striking analog in Latin, which also has a bearing on another importam word in the realm of semiotics. The word in question is
signum ‘sign’,
[16] and the context in question concerns the use of the word by the Roman army in battle. In the parlance of strategy, the Latin phrase for ‘obey orders’ is
signa sequī—literally, ‘follow the signs’ (e.g. Livy 3.28.3, 22.2.6, 23.35.7, 24.48.11, 30.35.6, 42.65.12). Synchronically, the word
signum in these contexts refers to a military standard carried by the
signifer ‘standard-bearer’. Diachronically, however,
signum refers to ‘that which is followed’: if we follow Benveniste in reconstructing this noun as *sek
w-nom, then it is actually derived from the verb
sequi ‘follow’.
[17] Thus
signa sequi would be a
figura etymologica that encompasses the system of traditional Roman military maneuvers:>
- signa subsequi ‘keep in order of battle’
- ab signis discedere ‘desert’
- signa figere ‘encamp’
- signa mouere ‘decamp, break up the camp’
- signa inferre ‘attack’
- signa constituere ‘halt’ {207|208}
- signa proferre ‘advance’
- signa conuertere ‘wheel, turn, face about’
- signa conferre ‘engage in close fight’
- etc.
The signum in isolation is arbitrary, but each signal in the left column above is part of an internally cohesive system or code. For the Roman soldier, each signal corresponds to a message in the right column above, a particular military action. Thus when the signum ‘standard’ is planted into the ground by the signifer ‘standard-bearer’, the soldier encamps; when it is taken out again, he decamps; and so on. One might say that the Roman soldier recognizes his commands because he recognizes the system of signals. He can effectively obey individual commands because he grasps the overall code. [18]
While such codes as the Roman system of military
signa leave little room for interpretation on the part of the destined recipients of their messages, there are other codes that require prodigious feats of interpretation. For example, here is the reply given by the disguised Odysseus to a command given him by Eumaios:
γιγνώσκω, φρονέω· τά γε δὴ
νοέντι κελεύεις
Odyssey xvii 281
I understand [verb gignṓskō], I am aware. You are commanding these things to one who recognizes [verb noéō].
Yet the command of Eumaios is in this case hardly precise: he had told the disguised Odysseus not to dally outside the palace lest ‘someone’ injure him or chase him away, adding the general command that Odysseus should ‘be observant of these things’ (xvii 279: pronoun tá, verb phrázomai). [19] Odysseus is in effect replying that he can obey successfully because he can recognize the essence of ‘these things’ that Eumaios had told him (xvii 281: pronoun tá), and his recognition is expressed by the verb noéō (same line).
A given
sêma will not, of and by itself, explicitly declare or command. To make sense of the message, one must have
recognition (noun
nóos, verb
noéō) of how the
sêma works within its code. There is an admirable {208|209} illustration in the Homeric narrative of the Chariot Race in the course of the Funeral Games of Patroklos (
Iliad XXIII). To enable his son Antilokhos to win a prize in the race (XXIII 314), old Nestor gives him a lesson in
mêtis ‘artifice, stratagem’ (313, in the context of 315-318).
[20] As the key to victory, Nestor gives his son a
sêma ‘sign’ (326): when Antilokhos reaches the
térma ‘turning point’ in the race, he must risk getting as close to it as possible, making the right side of his chariot’s horse-team go faster and the left side, slower—thus effecting the quickest possible turn around the
térma (327-345):
Earlier, Nestor also tells his son that the skilled charioteer keeps his eye on the térma as he heads toward it (323), watching for an opportunity to pass a faster chariot (322-325) that is driven without such a sense of goal-directedness (319-321). Antilokhos indeed finds such an opportunity, quickly passing and almost “fishtailing” the faster chariot of Menelaos (417-441). In this context, Antilokhos himself uses the verb noéō to express what he is doing (νοήσω 415). What, then, makes Nestor’s sêma work as a key to victory? It is the ability of his son to recognize how the sêma works within its code, which is equated with simply noticing it. And the word for this noticing/recognition is noéō.
Nestor did not have to tell his son explicitly what to do and when to do it. All he did was to give him a
sêma, and Antilokhos could then
take the initiative by way of
recognizing and
interpreting it correctly (verb
noéō).
[21] The relationship of
sêma and
nóēsis is in this passage formally enacted by way of a phrase combining a negative with the verb
lḗthō ‘escape the mind of’ (XXIII 326, 414-415): {209|210}
σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ’ ἀριφραδές,
οὐδέ σε λήσει
Iliad XXIII 326
I [Nestor] will tell you a
sêma , a very distinct one,
and it will not escape your mind.
ταῦτα δ’ ἐγὼν αὐτὸς τεχνήσομαι ἠδὲ νοήσω
στεινωπῷ ἐν ὁδῷ παραδύμεναι, οὐδέ με λήσει
Iliad XXIII 414-415
And I myself [Antilokhos] will devise these things and recognize [verb noéō] how to pass him at a narrow pan of the road, and it will not escape my mind.
As we see in the second example, this negative phrase is synonymous with the verb noéō. This same phrase, which links the noun sêma with the verb noéō, recurs where Nestor is describing how a skilled charioteer keeps his eyes on the térma ‘turning point’ as he heads toward it:
αἰεὶ
τέρμ’ ὁρόων στρέφει ἐγγύθεν,
οὐδέ ἑλήθει ὅππως τὸ πρῶτον τανύσῃ βοέοισιν ἱμᾶσιν,
ἀλλ’ ἔχει ἀσφαλέως καὶ τὸν προὔχοντα δοκεύει
Iliad XXIII 323-325
…always keeping his eye on the térma , he makes a tight turn, and it does not escape his mind,
as soon as he pulls at his ox-hide reins,
but he holds his pace steady, stalking the front-runner.
In view of Nestor’s specifically saying that the sêma ‘sign’ of victory (326) centers on the way in which Antilokhos is to make his turn around the turning point (327-345), and in view of the linkage between this sêma ‘sign’ (326) and this térma ‘turning point’ (323) by way of the formula οὐδέ σε/ἑ λήσει/λήθει ‘and it will/does not escape your/his mind’ (326/323), it is significant that the narrative raises the possibility that the térma is itself a sêma (σῆμα 331/τέρματ’ 333). But here (331) the word sêma has the specific meaning of ‘tomb’, a meaning that cannot be discussed until later. For now it will suffice to stress again the connection of the noun sêma with the verb noéō by way of this phrase combining a negative with the verb lḗthō ‘escape the mind of’. [22] {210|211}
There are two other instances of this phrase that merit special notice:
πάντα ἰδὼν Διὸς ὀφθαλμὸς καὶ πάντα
νοήσας καί νυ τάδ’ αἴ κ’ ἐθέλησ’ ἐπιδέρκεται,
οὐδέ ἑλήθει οἵην δὴ καὶ τήνδε
δίκην πόλις ἐντὸς ἐέργει
Hesiod Works and Days 267-269
The Eye of Zeus
[23] sees everything and
recognizes [verb noéō] everything.
If it so pleases him, he casts his glance downward upon these things as well,
and it does not escape his mind what kind of
justice [díkē] is this that the city keeps within it.
σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ’ ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει
Odyssey xi 126
I will tell you a sêma , a very distinct one, and it will not escape your mind.
From the previous instances of the formula ‘and it will not escape my/your/his mind’, it is to be expected, in the first passage, that the cognition of Zeus is linked with the sêma; and, in the second passage, that getting the sign is linked with its recognition (noun nóos or verb noéō).
To take the first passage first: there are indeed
sḗmata linked with the cognition of Zeus, but such
sḗmata are
encoded rather than decoded by his
nóos. Thus, for example, a violent storm can be a sign sent by Zeus to manifest his anger against a city over the violation of
díkē ‘justice’ (XVI 384-393;
díkē at 388); and the most visible manifestation of violent storms is generically the lightning, which is in fact the most ubiquitous
sêma of Zeus (e.g. XIII 244).
[24] What humans must do is to
decode the various signs
encoded by Zeus, which is a hard thing to do:
ἄλλοτε δ’ ἀλλοῖος Ζηνὸς
νόος αἰγιόχοιο, {211|212}
ἀργαλέως δ’ ἄνδρεσσι καταθνητοῖσι
νοῆσαι
Hesiod Works and Days 483-484
The nóos of aegis-bearing Zeus is different at different times,
and it is hard to recognize [verb noéō] for mortal men.
In this very context Hesiod gives an example: when the sound of the cuckoo is first heard across the land, that is a sign for rainstorms that allow spring ploughing (Works and Days 485-492). These instructions are then summed up as follows:
ἐν θυμῷ δ’ εὖ πάντα φυλάσσεο·
μηδέ σε λήθοι μήτ’ ἔαρ γινόμενον πολιὸν μήθ’ ὥριος ὄμβρος
Hesiod Works and Days 491-492
Keep all these things well in mind,
and let them not escape your mind —either the coining of gray
[25] spring or the seasonal rainstorm.
The expression ‘and let them not escape your mind’ implies, again, that the word sêma is understood. There is in fact a parallel Hesiodic passage where the word sêma is overt: when the sound of the migrating crane is for the first time heard across the land (Works and Days 448-449), this is a sêma ‘sign’ (450) for rainstorms that allow autumn ploughing (450-451).
Now to take the second passage: in this instance, the seer Teiresias is giving a
sêma to Odysseus (xi 126), and, to repeat, the follow-up expression ‘
and it will not escape your mind’ (same line) raises the expectation that getting the sign is linked with its recognition (noun
nóos or verb
noéō). The word
noós is indeed overtly linked with the concept of
sêma here, but again the attention is as much on the
encoding as on the
decoding of the sign. The narrative stresses that Teiresias, who is giving the
sêma to Odysseus (xi 126), is exceptional among the
psūkhaí Hades in that his cognitive faculties—or
phrénes—are intact (x 493): it is because Persephone had given him
nóos (x 494).
[26] This
sêma, then, is implicitly
encoded by the
nóos of Teiresias—and presumably must be
decoded by the
nóos of Odysseus.
The message of the
sêma ‘sign’ given by Teiresias to Odysseus is actually twofold. Before exploring this sign any further, however, it will be {212|213} useful to reconsider a
sêma ‘sign’ given by Hesiod, namely, the sound of the migrating crane, which signals the season of autumn ploughing (
Works and Days 450-451). As it turns out, this
sêma is itself twofold, for the time when one must plough in the autumn is the same time when one must not sail the seas (
Works and Days 618-623). Besides the contrast of the negative “do not sail” (622) with the positive “do plough” (623), the latter teaching is reinforced with the expression
memnēménos ‘being mindful’ (623, picking up from
memnēménos arótou ‘being mindful of ploughing’ at 616), which is the positive equivalent of the negative
oudé me/
se/
he lḗthei ‘
and it does not escape my/your/his mind’.
[27] One who is
memnēménos ‘mindful’, then, is by implication one whose
nóos reads the
sêma of the crane and perceives that it is time to plough and time not to sail.
[28] Similarly with the
sêma of Teiresias, the expression
oudé se lḗsei ‘
and it will not escape your mind’ (xi 126) is by implication challenging the
nóos of Odysseus with a twofold message: what is an oar for seafarers is a winnowing shovel for inlanders (cf. xi 121-137, xxiii 265-284).
The message of this
sêma, however, is twofold neither for the seafarers nor for the inlanders, since the former can surely distinguish oars from winnowing shovels while the latter are presented as knowing only about winnowing shovels. Rather, the message is twofold only for Odysseus the traveler, since he sees that the same signal has two distinct messages in two distinct places: what is an oar for the seafarers is a winnowing shovel for the inlanders. In order to recognize that one signal can have two messages, Odysseus has to travel through the cities of many men. In all his travels he will have come to know a wide variety of signs:
πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ἴδεν
ἄστεα καὶ
νόον ἔγνω
Odyssey i 3
He saw the cities of many, and he came to know [gignṓskō] their nóos . {213|214}
This verse is suitable for describing what Odysseus would have to do in following the instructions of Teiresias:
ἐπεὶ μάλα
πολλὰ βροτῶν ἐπὶ
ἄστε’ ἄνωγεν ἐλθεῖν
Odyssey xxiii 267-268
…since he [Teiresias] instructed me [Odysseus] to go to very many cities of mortals
Moreover, the gesture of planting the handle of his oar into the ground (xi 129), which is what Odysseus is instructed to do when he reaches a place where the natives mistake his oar for a winnowing shovel, is itself the bearer of a twofold message. To plant the handle of a winnowing shovel in a heap of grain at a harvest festival is a formal act symbolizing that the winnower’s work is finished (e.g. Theocritus 7. 155-156). [29] And to plant the handle of an oar in the ground İs to symbolize that the oarsman’s work is likewise finished—as in the case of Odysseus’ dead companion Elpenor, whose tomb is to be a mound of earth with the handle of his oar planted on top (xi 75-78, xii 13-15). [30] So also with Odysseus: he too will never again have to sail the seas. Moreover, Odysseus’ own oar planted in the ground is a stylized image of his own tomb! And yet, this “tomb” is situated as far away from the sea as possible, whereas Odysseus’ death is to come ex halós ‘out of the sea’ (xi 134). There is no need to argue on this basis that the phrase ex halós somehow means ‘away from the sea’. [31] Rather, the twofold semantic nature of the sêma for Odysseus is formalized in the coincidentia oppositorum of his finding the sign for his death from the sea precisely when he is farthest away from the sea. [32] {214|215}
The question remains to be asked: why should the
sêma ‘sign’ (xi 126) given by Teiresias to Odysseus take the form of a stylized tomb? For an answer, it is necessary to reconsider the word’s meaning. The word
sêma bears not only the general meaning of ‘sign’ but also the specific meaning of ‘tomb’, which is conventionally visualized as a mound of earth (e.g. XXIII 45, the
sêma ‘tomb’ of Patroklos, and xi 75, the
sêma ‘tomb’ of Elpenor). It has in fact already been noted
[33] that the meanings ‘sign’ and ‘tomb’ can converge. When Nestor gives his son Antilokhos a
sêma ‘sign’ (XXIII 326) that will enable him to win a prize in the chariot race, the message of this sign centers on the way in which Antilokhos is to make his turn around the
térma ‘turning point’ (XXIII 327-345), and it is significant that the narrative itself ostentatiously raises the possibility that this turning point is a
sêma ‘tomb’:
ἤ τευ
σῆμα βροτοῖο πάλαι κατατεθνηῶτος,
ἢ τό γε νύσσα τέτυκτο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων,
καὶ νῦν
τέρματ’ ἔθηκε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς.
Iliad XXIII 331-333
It is either the tomb [sêma] of a man who died a long time ago,
or it was a turning post in the times of earlier men.
Now swift-footed brilliant Achilles has set it up as the turning point [térma plural].
Аs Dale Sinos points out, [34] the turning points of chariot racecourses at the pan-Hellenic Games were conventionally identified with the tombs of heroes: Pausanias (6.20.15-19) reports that the spirit of one such hero was called Taráxippos ‘he who disturbs the horses’, and that the Taraxippos often causes the chariots to crash (6.20.15, 19). [35] So also with the chariot race in honor of the dead hero Patroklos: the turning point is the place where Antilokhos must take care not to let his chariot crash (XXIII 341-345).
Sinos also points out that the hero’s tomb, from the standpoint of Homeric epos, is a physical manifestation of his
kléos ‘glory’ as conferred by poetry (e.g. iv 584).
[36] The tomb shared by Achilles and Patroklos, which is to be visible not only for men of their time but also for the generations of the future (xxiv 80-84), along with the Funeral Games for {215|216} Achilles (xxiv 85-92), are the two explicit reasons for the everlasting
kléos of Achilles (xxiv 93-94). In this context the etymology of
sêma ‘sign, tomb’ can be brought to bear; as a ‘sign’ of the dead hero, the ‘tomb’ is a reminder of the hero and his
kléos. Thus the
sêma ‘tomb’ of ‘a man who died a long time ago’ (XXIII 331) is appropriate for Achilles to set as a turning point for the chariot race in honor of the dead
Patrokléēs ‘he who has the
kléos of the ancestors’.
[37] This meaning of the name of Patroklos converges with the connotations of ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων ‘in the times of earlier men’ at XXIII 332, describing the heroic era that
may have been the setting for the use of the turning point, which in turn
may have been a
sêma ‘tomb’ belonging to someone described as βροτοῖο πάλαι κατατεθνηῶτος ‘a man who died a long time ago’ at XXIII 331. Dale Sinos has written of this passage:
[38]
The sêma of the dead man will turn out to be the realization of the hint, the sêma of Nestor to his son. The latent function of sêma ‘tomb’ thus becomes overt: the ‘hint’ becomes the ‘tomb’. Likewise, the ‘tomb’ becomes a ‘hint’ of a Dead Man’s presence, invoked by Achilles. Can one connect this presence of a long-dead hero with the newly dead hero of Iliad XXIII? The very name Patro–kléēs helps provide an answer to this question. Patroklos re-enacts the eternal scheme of attaining kléos, and his name provides the present epic situation with the past glories of the ancestors. The Patroklos figure validates the Iliad by establishing the link with the eternal values of kléos. From our point of view, even the name Patro–kléēs is a sêma, as it were, for these eternal values. His role enacts his name, and his name is a key to the tradition which gives kléos to Achilles and marks the Iliad as the heroic present with an eternal past. Tradition is dependent on the continuation of ancestral values by their re-enactment in the present. In mythos, the ancestor functions as hero, operating as he does in a timeless scheme. From the standpoint of mythos, the Dead Man of XXIII 331 and the Patroklos of Book XXIII in toto are parallel figures with parallel functions.
The narrative of the Iliad emphatically maintains, to repeat, that the turning point for the chariot race in honor of Patroklos had been in the past either just that, a turning point, or else a sêma ‘tomb’ (XXIII 331-332). The ostentatiously presented alternative of a sêma ‘tomb’ (331), in view of the sêma ‘sign’ of Nestor to his son only five verses earlier (326), bears its own message: not only the tomb is a sign but the very mention of the tomb may be a sign. To put it another way: a sêma is a {216|217} reminder, and the very use of the word is a reminder. But the attitude of the narrative is one of “take it or leave it.” If you reject the alternative that the turning point is a sêma ‘tomb’ of a dead man, then the sêma ‘sign’ of Nestor to Antilokhos has a simplex message about how to take a turn; if you accept it, on the other hand, then the same sêma ‘sign’ has an additional message about the sêma ‘tomb’ as a reminder of kléos.
There is reason to think that Antilokhos is to recognize the turning point as
both a turning point
and a tomb by virtue of the
sêma given him by Nestor, just as Odysseus is to recognize the oar as
both an oar
and a winnowing shovel by virtue of the
sêma given him by Teiresias. The key is
nóos. To begin, the cognition of Nestor and Antilokhos in
encoding and
decoding the
sêma, respectively, is a matter of
nóos:
μυθεῖτ’ εἰς ἀγαθὰ φρονέων
νοέοντι καὶ αὐτῷ
Iliad XXIII 305
He [Nestor] spoke to him [Antilokhos], having good intentions toward him, and he [Antilokhos] too was aware [verb noéō].
The kaì ‘too’ of ‘he too was aware’ here stresses that the decoder has nóos too, not just the encoder. When the time comes for Antilokhos to take the initiative, in a situation not specifically anticipated by the instructions of Nestor, he says: ‘I will have nóos ’ (νοήσω [verb noéō] XXIII 415). Then he executes the dangerous maneuver of passing the faster chariot of Menelaos (XXIII 418-441), in an impulsive manner that is condemned by Menelaos as lacking in good sense (XXIII 420; cf. the diction of 320-321). The self-acknowledged impulsiveness of Antilokhos at this point of the action is then counterbalanced by his clever use of verbal restraint after his prize is challenged by an angry Menelaos, who is thus flattered into voluntarily ceding the prize to Antilokhos (XXIII 586-611). [39] The impulsiveness and restraint of Antilokhos in action and in speech, respectively, as Douglas Frame pointed out to me viva voce, years ago, correspond to the speeding up and the slowing down of his right- and left-hand horses, respectively, as he rounds the sêma—which is the feat of nóos that Nestor had taught him. [40] Winning his prize, {217|218} Antilokhos then hands it over to a companion who is appropriately named Noḗmōn (XXIII 612)—a form derived from the verb noéō. Another appropriate name is that of Nestor himself, the man whose nóos encodes the message decoded by Antilokhos. As Douglas Frame has argued convincingly, the form Nés–tōr is an agent-noun derived from the root *nes-, just as nóos is an action-noun derived from the same root. [41] Significantly, Nestor, too, gets a prize from Achilles, even though the old man had not competed in the chariot race. And the purpose of this prize, Achilles says, is that it will be a mnêma ‘reminder’ of the funeral of Patroklos (Πατρόκλοιο τάφου μνῆμ’ ἔμμεναι XXIII 619)! Thus the narrative comes full circle around the sêma of Nestor: the encoder had given a sêma ‘sign’ to Antilokhos about the turning point, which may have been used in the chariot races of ancestral times, ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων ‘in the times of earlier men’ (XXIII 332), or which may have been the sêma ‘tomb’ of someone described as βροτοῖο πάλαι κατατεθνηῶτος ‘a man who died a long time ago’ (XXIII 331), and this hint about Patro–kléēs ‘he who has the glory of the ancestors’ is then formalized in the prize given by Achilles to Nestor as a mnêma ‘reminder’ of Patroklos’ funeral.
The question is: what do these associations of
sêma have to do with the semantics of
nóos? As Frame argues in the course of his illuminating hook,
nóos is an action-noun derived from the Indo-European root-verb *nes- meaning ‘return to light and life’. This meaning is possibly still attested in Indic
Nắsatyau, a name of the Divine Twins who bring about sunrise after the night brought on by each sunset.
[42] The root-verb *nes-is attested in Greek as
néomai, but in this case means simply ‘return’, not ‘return to light and life’. One derivative of
néomai is
nóstos ‘return, homecoming’—and another is
nóos! As Frame also argues, the theme of ‘return to light and life’ is recovered by way of the pervasive interplay between the themes of
nóos and
nóstos within the overall framework of the
Odyssey: the key to the
nóstos ‘homecoming’ of Odysseus is his
nóos, and the
nóstos is endangered whenever the
nóos is threatened by
lḗthē ‘forgetfulness’, as in the story of the Lotus-Eaters.
[43] There are in fact two aspects of
nóstos in the
Odyssey: one is of course the hero’s return from Troy, and the other, just as important, is his return from Hades. Moreover, the theme of Odysseus’ descent and subsequent
nóstos ‘return’ from Hades converges with the solar dynamics of sunset and subsequent sunrise.
[44] The movement is from dark to light, from unconsciousness to consciousness as expressed by
nóos. In fact, the hero is asleep as he floats {218|219} in darkness to his homeland, and sunrise comes precisely when his boat reaches the shores of Ithaca (xiii 79-95).
[45]
But the question still remains: how does the story of Nestor’s
sêma pertain to the semantics of
nóos? A partial answer is to be found in juxtaposing the semantics of
sêma and
nóstos, the overt derivative of root *nes-. Just as
sêma has the general meaning of ‘sign’ and the specific meaning of ‘tomb’, so also
nóstos has the general meaning of ‘return’ (from Troy) and the specific meaning of ‘return to light and life’ (from Hades).
[46] This specific meaning of
nóstos seems to match that of the root *nes- as attested in the verb
néomai itself in this striking phrase from the poetry of Pindar:
ἀφνεὸς πενιχρός τε θανάτου παρὰ |
σᾶμα νέονται
Pindar Nemean 7.19-20
Both rich and poor rеturn [vеrb néomai] by going past the sêma of Death.
The language is that of chariot racing, it seems, with the verb néomai ‘return’ connoting the “home stretch” after rounding the turning point. Here, too, as with Nestor’s sêma, the turning point is not just a ‘sign’: it is a “sign of Death”-or, to use the Homeric application, a ‘tomb’.
But the
sêma of the chariot race in honor of the dead Patroklos is not just a ‘tomb’ that serves as a ‘reminder’ of ‘a man who died a long time ago’. It is also a ‘sign’ that was encoded by the
nóos of
Nés–
tōr ‘he who brings about a return’
[47] (cf. again XXIII 305).
[48] And the word
nóos conveys life after death, not only by virtue of its etymology ‘return to light and life’ but also by virtue of its usage in Homeric diction:
nóos is the quality that allows the
psūkhḗ to be cognitive even after death, as in the case of the seer Teiresias (x 492-494).
[49] In other words,
nóos is the quality that reintegrates the
psūkhḗ of the dead with
thūmós and
ménos, the physical manifestations of consciousness in the body, and in this sense
nóos is the quality that can reintegrate
psūkhḗ and body.
[50] Thus the
sêma is not just the ‘sign’ of death, it is also the potential ‘sign’ of life after death. In this light, it may be possible to interpret the Pindaric phrase above as follows: ‘Both rich and poor return to light and life by going past the
sêma of Death’. In any case, the
sêma is a signpost for
nóos. There is, for {219|220} example, the
sêma ‘tomb’ of Ilos, local hero of Troy, which is where Hektor ‘plans his plans’ (
boulàs bouleúei: X 415).
[51] Or there is the
sêma of ‘a man who died a long time ago’, upon which Antilokhos must fix his eyes as he approaches with his chariot (XXIII 323), waiting for an opportunity to use his
nóos. Or again, there is the
sêma of Achilles and Patroklos at the Hellespont, which is
tēlephanḗs ‘shining from afar’ as a beacon of salvation for sailors at sea (xxiv 80-84, in conjunction with XIX 374-380).
[52] In the Black Figure iconography of the Münster Hydria,
[53] this very
sêma is visualized against a red background as a gleaming white egg-shaped mass rising out of the ground, with the
psūkhḗ of Patroklos himself hovering over it (the homunculus is actually labeled in the picture, with the lettering ΦΣΥΧΕ); meanwhile, the chariot of Achilles is racing around it, counterclockwise, with horses at full gallop—and with Achilles himself running alongside.
[54]
In sum, it seems as if the contextual connections of
sêma and
nóos reflect not only the etymology of
nóos as ‘return to light and life’ but also the etymology of
sêma as a cognate of Indic
dhyāma ‘thought’. The related Indic form
dhīyas ‘thoughts’ is in fact attested as designating the consciousness of man in awakening and
reminding the sun, by sacrifice, to rise, as well as the consciousness of man in
being reminded by the rising sun to awaken and sacrifice.
[55] This theme is in turn closely linked with Indic concepts of life after death.
[56]
It bears repeating that it was Achilles himself who had chosen the would-be
sêma ‘tomb’ as the turning point for the chariot race (XXIII 333). Upon receiving the prize from Achilles, Nestor remarks that he rejoices
ὥς μευ ἀεὶ
μέμνησαι ἐνηέος, οὐδέ σε
λήθω {220|221}
τιμῆς ἧς τέ μ’ ἔοικε τετιμῆσθαι μετ’ Ἀχαιοῖς
Iliad XXIII 648-649
because- you always keep me in mind, benevolent that I am, and I do not escape your mind
when it comes to the honor that is my due among the Achaeans.
By implication, then, Achilles himself had nóos both in choosing the turning point and in rewarding Nestor for having the nóos to recognize this turning point as a sêma ‘tomb’. Nestor prays that the gods reward Achilles for having rewarded him (XXIII 650), and the narrative then concludes his speech by calling it an aînos (XXIII 652). This is not the place to attempt a thorough definition of this poetic form called aînos, and it will suffice here to offer a summary: the aînos is a complex poetic discourse that is deemed worthy of a prize or reward, which is meant specifically to praise the noble, and which bears two or more messages within its one code. [57] In the last respect, the aînos of Nestor matches the sêma of Nestor.
It could even be said that the
aînos of Nestor
is a
sêma, and that poetry itself can be а
sêma.
[58] Homeric diction makes this clear by occasionally equaling an
épos ‘utterance’ with a
sêma. For example, Odysseus prays to Zeus for
both a portent
and a
phḗmē ‘prophetic utterance’ as indications of his future success against the suitors (xx 98-101). In response, Zeus sends
both lightning (103-104)
and a
phḗmē (105). The
phḗmē lakes the form of words spoken by a slave woman who is grinding grain with her mill, and she prays to Zeus to punish the suitors, who have made her work so hard (105-119). The narrative introduces her words by calling them an
épos (111), which is specifically identified as a
sêma for Odysseus (same line). The poetic format of what the woman says is apparent not only from such parallels as
Carmina Popularia PMG 869 but also from the use of
épos, which is attested in archaic poetic diction as meaning not just ‘utterance’ but also specifically ‘poetic utterance’.
[59] And again, the faculty for encoding the verbal
sêma is
nóos:
[60] thus after Zeus expresses his Will by way of nodding his head (I 524-527) , Hera goads him for not telling what it is, that is, for not making an
épos out of what he has in his
nóos (verb
noéō, I 543). Zeus replies that the
mûthos ‘utterance’ that he has in his
nóos (verb
noéō; I 549) is for him alone to know. But of course {221|222} the Homeric audience knows, since the
Iliad declares programmatically that its plot is the Will of Zeus (I 5).
[61] In this sense the entire
Iliad is a
sêma reinforcing the Will of Zeus.
The end of this presentation is by necessity also a prelude to other presentations, in that the testimony of Greek poetry about
sêma and
nóēsis turns out to be a lesson in how to read this poetry: the Greek poem is a
sêma that requires the
nóēsis of those who hear it.
[62] {222|223}
Footnotes
[ back ] 2. See DELG 998.
[ back ] 3. Cf. esp. Benveniste 1969 2:58.
[ back ] 4. For an attempt to outline this methodology: N 1979a.1-11.
[ back ] 5. Frame 1978; cf. pp. 92ff. and 126 above. Also Svenbro 1988a.31n79.
[ back ] 6. Cf. Svenbro 1988a, esp. p. 53.
[ back ] 7. 7 On the translation of
phílos as ‘near and dear’, cf. Jones 196157-58, commenting on Aristotle’s definition of
anagnṓrisis ‘recognition’ (
Poetics 1452аЗО-32) as a shift from ignorance to knowledge, which matches a shift to
philíā ‘nearness and dearness’ (or to its opposite). Schwanz 1982 argues that
phílos is derived from locative
phi, cognate of English
by in the sense of ‘near’; such a notion of nearness or closeness, if indeed it is built into the word
phílos, can be connected with the concept of an “ascending scale of affection,” which is a mode of self-identification discussed at N 1979a. 103-113.
[ back ] 8. In other instances the narrative may omit the intermediate stage of recognizing the
sêma before recognizing the person: thus at iv 250 Helen ἀνέγνω (verb
anagignṓskō) ‘recognized’ Odysseus (direct object) when he slipped into Troy in disguise. It seems no accident that this particular stretch of narrative is highly compressed.
[ back ] 9. On the semantics of
amḗkhanos ‘irremediable’ and the pertinence of this epithet to the present context, see Martin 1983.18.
[ back ] 10. Hektor not only yearns to excel in
boutḗ ‘planning’: he is formally a paragon of
mêtis ‘artifice, stratagem’, even earning the epithet ‘equal to Zeus in
mêtis’ (VII 47, XI 200). This quality, however, ultimately brings him into conflict with Athena, the goddess of
mêtis incarnate. Hektor even yearns to have the same
tīmḗ ‘honor’ as Athena and Apollo themselves (cf. VIII 538-541, XIII 825-828), and his mortality is thereby underscored as he falls victim to death precisely because his
mệtis had in the end gone bad (κακὰ μητιόωντι XVIII 312): Athena herself takes away his senses (XVIII 311). See N 1979a.144-l47, where it is also argued that the excellence of a hero in a given pursuit is precisely what draws him into a forcefield of antagonism with a corresponding god. The excellence of Polydamas in the realm of planning and stratagem (in this passage as also at XVIII 251-252) is not central: it simply highlights, by way of contrast, Hektor’s ultimate failure as he pursues excellence in this very realm.
[ back ] 11. On the semantics of
esthlós: Watkins 1972, 1982b.
[ back ] 12. For a variation on this theme, see xxi 205; Odysseus ἀνέγνω ‘recognized’ (verb
anagignṓskō) the
nóos of Eumaios and Philoitios.
Then at xxi 217 he specifies for them the
sêma of the scar. In other words, Odysseus here recognizes the
nóos that is capable of recognizing the
sêma.
[ back ] 13. On
phrázomai as a verb that denotes the activity of
mêtis ‘artifice, stratagem’: Detienne and Vernant 1974.25n32.
[ back ] 14. For the diction, cf. Solon F 13.54 W [= F 1 GP]:
ἔγνω δ’ ἀνδρὶ κακὸν τηλόθεν ἐρχόμενον ‘he [= a generic
mantis ‘seer’]
recognizes [verb gignṓskō ] a misfortune, even as it is heading toward a man from afar’ (commentary in N 1985a.25).
[ back ] 15. Consider also the message of the constellations Arktos and Orion for Odysseus: Odyssey v 271-277, in conjunction with v 121-124 (N 1979a.202-203).
[ back ] 16. For a survey: Benveniste 1969 2:255-263.
[ back ] 17. Benveniste 1948.122-124.
[ back ] 18. Note especially the expression at Livy 23.35.7:
signa sequi et in acie agnoscere ordines suos ‘to follow the signals and to recognize their positions in the battle line’. The system (or
ordines) of the
acies ‘battle-line’ depends on the system of the
signa. To recognize (or
agnoscere) the system of the
signa is to recognize the
ordines of the
acies.
[ back ] 19. On
phrázomai as a verb of
mêtis: p. 205n13.
[ back ] 20. For more on this passage: N 1979a.47.
[ back ] 21. On
noéō in contexts of taking the initiative, see N 1979a.51n. Cf.
sêma at xxi 231 and the contexts of
nóēsis at xxi 413-414, 431; xxii 129.
[ back ] 22. The negative plus the root
lēth– is a litotes for the root
mnē– ‘have in mind’. (On the central role of the root
mnē– in Indo-European poetic diction, see Watkins 1987.270-271.) Note the collocation of
noéō and
mnē– at xx 204-205 (…ὡς
ἐνόησα, δεδάκρυνται δέ μοι ὄσσε |
μνησαμένῳ Ὀδυσῆος) Note also the contexts of
lḗthē as the opposite of
nóos, surveyed by Frame 1978.36-37, 75-76.
[ back ] 23. On the Indo-European heritage of the theme “Eye of Zeus,” see the discussion of West 1978.223-224. It should be noted, however, that his discussion does not cover the ethical implications of this theme.
[ back ] 24. In this passage the stylized expression ἀρίζηλοι δέ οἱ αὐγαί ‘and his flashes of light are very clear to see’ might be connected with the theme “Eye of Zeus” (as at Hesiod
Works and Days 267; see the previous note).
[ back ] 25. The epithet πολιόν ‘gray’ seems to suggest ‘overcast’ (
pace West 1978.279), reflecting the rainy days, as opposed to an epithet like λευκόν ‘bright’ (e.g. Theocritus 18.27), reflecting the clear days.
[ back ] 26. For further discussion: p.92.
[ back ] 27. See pp. 210-211n22.
[ back ] 28. Cf. Theognis 1197-1202: the poet hears the sound of the crane (1197-1198), which signals the season of autumn ploughing for men (1198-1199). But the poet is sad and helpless: he has lost his lands
because of a sea voyage, which now weighs
on his mind (μνηστῆς…ναυτιλίης 1202). In line with the present interpretation of Hesiod
Works and Days 450-451/618-623, the root
mnē– expressing ‘on my mind’ here (Theognis 1202) implies that the sound of the crane is a
sêma ‘sign’. For more on the sound of the migrating crane as а
sêma, see the commentary at N 1985а.64-68 on Theognis 1197-1202 and related passages.
[ back ] 29. Hansen 1977.38-39.
[ back ] 30. Hansen pp.38-39.
[ back ] 31. Pace Hansen pp. 42-48.
[ back ] 32. For other instances of
coincidentia oppositorum as a characteristic of Odysseus stories, see N 1979a.206. Compare also the factor of
coincidentia oppositorum in the latter-day Demotic stories of Saint Elias, whose shrines are in fact on tops of hills and mountains, far away from the sea, but who had lived the life of a seaman; for an acute analysis of these stories about Saint Elias and the oar, strikingly parallel to the story about Odysseus and the oar, see Hansen pp. 27—41. Hansen also calls attention to an ancient shrine on a mountain in landlocked Arcadia, said to have been founded by Odysseus in gratitude to Athena
Sṓteira ‘Savior’ and Poseidon (!) after the hero returned safely from Troy (Pausanias 9.44.4). So also with Saint Elias: his chapels are built on tops of hills and mountains, the story goes, because it was on top of a mountain that his oar was mistaken for a “stick” (Hansen p. 29). On the apparently symbiotic relationship of Odysseus here with Poseidon and Athena on the level of cult, as opposed to his antagonistic relationship with them on the level of myth, cf. N 1979a.121, 142-152, 289-295. The antagonism of Odysseus and Athena is of course for the most part latent in the
Odyssey, but it must have been overt in some
Nostoi traditions (even reflected by the
Odyssey: iii 130ff., xiii 221ff.).
[ back ] 33. See pp. 209-10.
[ back ] 34. Sinos 1980.53n6.
[ back ] 35. Rohde 1898 1:173 and n1.
[ back ] 36. Sinos 1980.47.
[ back ] 37. For more on the meaning of
Patro–
kléēs as ‘he who has the
kléos of the ancestors’: N 1979a.102-103, 111-115, 177, 319. Cf. also p. 94 above.
[ back ] 38. Sinos 1980.48-49.
[ back ] 39. Ironically it is the
nóos of Antilokhos that Menelaos calls into question (XXIII 604, in response to the clever self-deprecation of Antilokhos himself at XXIII 590). I agree with Detienne and Vernant (1974.22-24, 29-31,
pace Lesher 1981.19 and 24n38) that Antilokhos has succeeded rather than failed in accomplishing a feat of
mêtis.
[ back ] 40. See pp. 208ff. I note with interest a parallel theme in the iconography of the Münster Hydria (published in Stähler 1967): the turn of the chariot team is counterclockwise in this Black Figure representation (on the image of the turning point, see further at p. 220), and the right-hand horses have their heads thrust farther ahead than the left-hand horses, as if the impulse and the restraint were greater on the right and the left, respectively.
[ back ] 41. Frame 1978.81-115. See also pp.225ff. below.
[ back ] 42. Frame pp. 134-152. Cf. pp. 92ff. above.
[ back ] 43. Cf. pp. 210-211n22.
[ back ] 44. See N 1979a206; cf. N 1985a.74-76.
[ back ] 45. Frame 1978.75-76, 78. Cf. Segal 1962.
[ back ] 46. N 1985a.74-81, adducing Theognis 1123-1125 and related passages.
[ back ] 47. For the active diathesis of
Nés–
tōr. Frame 1978:96-115.
[ back ] 48. As quoted at p. 217.
[ back ] 49. For a fuller discussion: pp.92ff.
[ back ] 50. See pp.92ff.
[ back ] 51. For more on the
boulḗ ‘planning’ of Hektor, see p. 204n10.
[ back ] 52. See N 1979a.338-341. In this connection, we may note with the greatest interest the description of cult heroes in Pausanias 2.12.5: their gravestones are visible from afar, located on top of a hill, and before the celebration of the Mysteries of Demeter, the natives are described as specifically looking at these
mnḗmata ‘monuments’, ἐς ταῦτα βλέποντες τὰ μνήματα, as they invoke the heroes to attend the libations.
[ back ] 53. Published in Stähler 1967.
[ back ] 54. See Stähler pp. 15, 32-33, 44, who argues that the represented activity of racing around the tomb of Patroklos, with the chariot rider jumping off and running alongside, can be conceived simultaneously as an athletic event
and a ritual act of hero worship; cf. also p. 88n20. The athletic event, as featured for example at the Panathenaia, involves the feat of leaping in full armor from a racing chariot and then leaping buck оn again; the athlete who performs this feat is the
apobátēs (cf. Dionysius of Halicarnassus 7.73; Harpocration s.v.; also the bibliography assembled in Connor 1987.45).
[ back ] 55. See pp. 114ff.
[ back ] 56. See pp. 114ff.
[ back ] 57. See N 1979a.235-241.
[ back ] 58. Similarly in the case of the Indic cognate
dhyā-/
dhī– ‘think’ and its derivative
dhīyas ‘thoughts’: these words can designate the inspiration of poetry (see pp. 114ff.).
[ back ] 59. See Koller 1972; also N 1979a.236.272.
[ back ] 60. For other instances of encoding words, as expressed by
noéō, see VII 358, XII 232.
[ back ] 61. On which see N 1979a.81-82n2 and the references there.
[ back ] 62. The same applies to the poetic utterances of the Orarle· of Apollo at Delphi: cf. Theognis 808 and Heraclitus B 93 DK. There is also an example where the poem seems to be implicitly a
sêma not only in the sense of ‘sign’ but also in the sense of ‘tomb’: in Theognis 1209-1210 (quoted at pp. 273-274 below) the poet seems to be saying that this poetry is his
sêma ‘tomb’ (commentary in N 1985а.76-81). Сf. Svenbro 1988, esp. p. 96.