. “Heathen incantation” is clearly the word’s meaning in
). The dismissed statement was a rhymed couplet protesting that no recompense was due in the case of a miscarriage induced by a hurled stone:
These citations of oracular vocabulary can be construed in two ways. One is to understand the omen as a “dead metaphor,” that is, as an archaic concept fossilized in the language as a figure of speech. The other is to conclude that if the Qurʾān persists in dramatizing the superscription of the Islamic āya over the ornithomantic ṭāʾir, it is because the practice of divination was general enough to pose a challenge to the semiological mandate of Islamic prophecy. From this conclusion there follows a second, which is that a doctrinal and political conflict between the early Muslim community and the oracular institutions indigenous to the Ḥijāz did in fact take place.
As evidence for the intricacy and pervasiveness of the concept of the
ṭayr in classical Arabic culture, two entries from
Lisān appear in translation as an appendix to this essay. These are the entries for the roots √
snḥ and √
brḥ, commonly understood to denote the “auspicious” (
sāniḥ) and “sinister” (
bāriḥ) values that a given omen can embody. In other words, they constitute the two main kinds of
ṭayr. A look at the entry for √
snḥ will show that these values are by no means fixed, and that Arabian divination is a system of shifting valences where a single sign will indicate different meanings to different beholders. In part this is explained as a function of geography: Ibn Barrī (d. 582/1187) says that the
sāniḥ was considered a sign of bad omen in the Ḥijāz and a good omen in the Najd, but that Ḥijāzī usage spread to the Najd resulting in the
sāniḥ’s transvaluation, as is seen in the verse by Najdī poet ʿAmr b. Qamīʾa (d. ca. 540 CE):
Fa-bīnī ʿalā ṭayrin sanīḥin nuḥūsuhu wa-a sh ʾamu ṭayri ’z-zājirīna sanīḥuhā
Get away from me then, at the winging of the ill-omened sanīḥ;
al-sanīḥ is the worst omen known to diviners.
Lisān VI 386
Nor is there total agreement on which direction the sāniḥ and the bāriḥ take in their flight, but the leftward departure is usually indicated for √brḥ and a rightward one for √snḥ. Ibn Manẓūr explains this in terms of relative difficulty for the bow-hunter:
The desert Arabs take al-bāriḥ as a bad omen because of the difficulty it presents for [the right-handed archer], who must contort his torso in order to get a shot at it. Meanwhile the sāniḥ is what passes in front of you from your left to your right; this they interpret as a good omen, because of the ease it presents to hunters and archers.
Lisān I 363
The valences
sāniḥ and
bāriḥ are not limited to omens but apply to a wide range of phenomena that appear out of nowhere, to the practical advantage or disadvantage of the one experiencing them. An idea may “occur” to one as a
sāniḥ; so also may a surprise attack.
Al-bawāriḥ are violent, dust-laden winds that blow in summer, and active participle
al-bāriḥ means “yesterday”—pointing out that
disappearance into nowhere is also another key to the occurrence of an omen. Indeed,
rapid alternation of presence and absence, as described by Martin Heidegger, would appear to be the hallmark by which an omen may be recognized as such:
The rising of animals into the open remains closed and sealed in itself in a strangely captivating way. Self-revealing and self-concealing in the animal are one in such a way that human speculation practically runs out of alternatives when it rejects mechanistic views of animality—which are always feasible—as firmly as it avoids anthropomorphic interpretations. Because the animal does not speak, self-revealing and self-concealing, together with their unity, possess a wholly different life-essence [Lebe-Wesen] with animals.
Heidegger 1984:116
The binary valence given to the non-domestic in its self-revealing and self-concealing is from this perspective not surprising. The startled animal may be said to embody pure contingence, to which assigning negative and positive values is an irresistible reflex of “human speculation” (menschliches Auslegen). This same reflex will also explain why disagreement on their signification is so widespread.
There are other variables in
al-ṭīra besides which direction an animal takes in its flight. Species is another, and here it will suffice to point out the crow’s strict valuation as an omen of separation and departure.
[45] For a wider-ranging résumé of
ṭayr and their interpretations, the reader is referred to Fahd’s appendix on “Les animaux de présage chez les Arabes” in
La divination arabe (Fahd 1966:498–518). But to return to
Sūrat al-Māʾida, if any particular branch of Arab divination is referenced in Jesus’s animation of the
ṭayr at 5:110, it is the well-attested technique of
al-zajr, as is seen from Fahd’s description:
Al-zajr was a method of divination which essentially consisted of throwing a stone at a bird and shouting at it. A bird which flew away to right of the thrower (
zājir) was taken to be a favorable portent (
tafāʾala bi-hi), while the leftward-flying bird was taken as an unfavorable one (
taṭayyara). Testimony for the antiquity of this practice is found in a verse of Labīd, which also indicates that
al-zajr was practiced by women.
[46] This is supported by a
ḥadī th related by one Umm Karz, who said: “I went before the Prophet and heard him say: ‘Let the birds stay in their places’ (var. ‘in their nests’).” Asked about the meaning of this
ḥadī th, al-
Shāfiʿī (d. 204/820) said: “The Arabs were masters at the technique of inducing birds to fly. When one of them wished to make a journey, he would exit his dwelling until he came upon some perching birds, which he would then cause to fly away. If they flew off to the right, he would continue on his journey; but if they flew off to the left, then he would go back home.”
[47]
The Qurʾān’s most obvious reference to this practice is in the eschatological motif of al-Zajra, the apocalyptic “Blast” or “Shout” that will ring out on the Day of Judgment (as at 37:19 and 79:13). If the Qurʾān does not name al-zajr in direct connection with Jesus at 5:110, his animation of the ṭayr may still be felt to recollect the traditional practice. The other miracles listed in the verse—revival of the dead, restoration of the blind and leprous—follow either by metonymy (where they are ranked in series with the animation of Jesus’s ṭayr) or by metaphor (where they are what is heralded by its miraculous flight).
What this brings us to is basically an inversion of the logic of divination. If, as Gregory Nagy writes, “to interpret is really to formalize the speech-act that is radiating from the dream or omen,” then what Jesus does is to
produce the encoded omen, with God’s sanction (Nagy 1990b:168n95). It is here that we might locate the difference between divination and prophecy as represented in early Islamic texts: where the
kāhin is an interpreter of signs, the prophet is the medium through whom signs are themselves performed. The subordination of the mantic
ṭayr to the prophetic
āya is more explicitly enacted at 3:49, where the same narrative is referenced within the annunciation to Mary:
3:49. Wa-rasūlan ilā Banī Isrāʾīla Innī qad jiʾtukum bi-āyatin min rabbikum annī a kh luqu lakum min aṭ-ṭīni ka-hayʾati ’ṭ-ṭayri fa-anfu kh u fī-hi fa-yakūnu ṭayran bi-i dh ni ’llāhi wa-ubriʾu ’l-akmaha wa-’l-abraṣa wa-uḥi ’l-mawta bi-i dh ni ’llāhi wa-unabbiʾukum bi-mā taʾkalūna wa-mā tadda kh irūna fī buyūtikum inna fī dh ālika la-āyatan la-kum in kuntum muʾminīn
3:49. “[He will be] a Prophet unto the Children of Israel, [saying] ‘I bring you an āya from your Lord, which is that out of clay I will mold the likeness of a ṭayr, and that with God’s sanction it will become a ṭayr when I breathe into it. I will heal the blind and the leper, and with God’s sanction I will bring the dead to life, and I will inform you of what you are eating and hoarding in your homes. Truly, there is an āya for you in this, if you are believers.’ ”
Here the ṭayr’s co-option is complete, its semiological charge fully grounded in the normative sign of the āya. As mantic “omen” and Christological “proof” equally, the Qurʾān claims the incident of the ṭayr as an āya, bracketing the ṭayr within that claim, and announces the supercession of the pre-Islamic semiological regimes in which it formerly circulated.
The implications of this transvaluation are sweeping. Disengaged from the occult sign-system of the diviners, the
ṭayr is established as a clear monument whose decoding hinges not on interpretive technique, but correct
belief: “Truly there is an
āya for you in this, if you are believers.” The contrast here presented to Homeric semiology, where reception of the
sēma requires the combined noetic powers of
anagnōrēsis (‘recognition’) and
hypokrisis (‘interpretation’), is most instructive. For one thing, a wider range of faculties is involved in recognizing the
āya, as is seen in the many variations on the formula
inna fī dh ālika la-āyatan li-qawmin X (“Truly, there is an
āya in this for people who do X”): throughout the Qurʾān,
āyāt are in this way said to present themselves to those who ‘contemplate’ (
li-qawmin yatafakkarūna, 16:11), who ‘remember/reflect’ (
li-qawmin ya dhdh akkirūna, 16:13), who ‘listen’ (
yasmaʿūna, 16:65), ’are cognizant’ (
yaʿqilūna, 16:67), ‘have knowledge’ (
yaʿlamūna, 6:97), ‘understand’ (
yafhamūna, 6:98), and ‘believe’ (
yuʾminūna, 6:99). This last term stands out from the other verbs in the series by virtue of its being a matter of
doctrine, not cognition; furthermore, in the Qurʾān’s every
negative iteration of the formula, we find that
āmana is the only verb used: “Truly, there is an
āya in this, but most of them are not believers” (
inna fī- dh ālika la-āyatan wa-mā kāna ak th aruhum muʾminīn; 26:8, 67, 103, etc.). The failure to interpret the
āya is presented as a failure of belief, not intellect; alternately, it could be said that belief is effectively
merged with intellect in the conditions the Qurʾān establishes for the
āya’s reception. It is as if no gap existed between the recognition of the
āya and its interpretation, or as if no interpretation were needed at all. The only precondition for the correct understanding of the
āya is acknowledgement of God’s supremacy as the transcendent signified of every semiological event.
[48]
“A beneficial word”
It would be difficult to prove whether the distinction between the
āya and the omen long predated its expression in the Qurʾān. The question of divination by earlier prophets does arise as a matter of concern to Muḥammad: when, on entering the Kaʿba, he discovered images of Abraham and Ishmael clutching the featherless arrows used in pre-Islamic divination, he is said to have exclaimed, “By God, never did those two practice divination by arrows!” (
Wa-’llāhi, in istaqsamā bi-’l-azlāmi qaṭṭ).
[49] And yet for the Prophet himself some form of casting lots as a way of determining a course of action was not unthinkable, as is seen in the opening of ʿĀʾisha’s account of the slander against her in the year 6/627–628:
Whenever the Prophet (God’s blessings and peace be upon him) was planning a journey, he would choose between his wives, taking with him the one whose arrow emerged [from the bundle]. When the quarrel with Banu ’l-Muṣṭaliq broke out, he chose between his wives as was his custom, and my arrow came out over the others’ [
aqraʿu baina nisāʾihi ka-mā kāna yaṣnaʿu fa- kh araja saḥmī ʿalayhinna maʿahu]. So he took me on his journey, the Prophet on whom be God’s blessings and peace.
[50]
In the Qurʾān, oracular vocabulary is cited in to order to contain it—that is, to foreclose on the mantic sign-systems and institutions with which Prophetic revelation was in direct competition. In this connection it is worth contemplating the one oracular sign the Prophet is said to have praised, namely
al-faʾl (pl.
fuʾūl). The Prophet’s predilection for the
faʾl is reported in a number of
ḥadī ths, such as: “‘There is no
ṭīra. The best thing of its kind is the
faʾl’ [
lā ṭīrata wa- kh ayruha ’l-faʾl]. He was asked, ‘O messenger of God, what is
faʾl?’ He said: ‘A beneficial word [
al-kalimatu ’ṣ-ṣāliḥ] any one of you may hear’ ” (Muslim 2007 [
K. al-salām]: 1041). Toufic Fahd, who calls
faʾl “a term peculiar to the Arabic,” nevertheless explains it by analogy to the Hebrew
neḥashīm as well as the Greek
phēmē and
klēdōn.
[51] He writes that it once embraced both good and bad portents:
[B]ut with early Islam’s condemnation of bird divination (“The Messenger of God loved the
faʾl and never practiced
al-ʿiyāfa,” runs another
ḥadī th),
al-faʾl came to signify the favorable omen and
aṭ-ṭīra was applied strictly to the unfavorable—to the point where it can be said [as in the
Ka sh f al-ẓunūn of Ḥājjī
Khalīfa (d. 1067/1657)]: “The meaning of the
faʾl is to continue moving forward. The meaning of the
ṭīra is to abstain and retreat.”
[52]
The faʾl “appears in very varied forms, ranging from simple sneezing, certain peculiarities of persons and things that one encounters, to the interpretation of the names of persons and things which present themselves spontaneously to the sight, hearing and mind of man.” [53] As such, fuʾūl are semiological events that, like āyāt, need no mantic interpretation for their meaning to be made manifest. They wear their content on their faces, or rather in their beholder’s: any name or word or thing that pleases or displeases can be interpreted as a positive or negative indicator of some endeavor’s advisability. Thus we read in al-Sīrat al-nabawiyya of one of the Prophet’s military campaigns:
On his approach to al-Ṣafrāʾ, a village located between two mountains, he asked what the names of the mountains were. They told him: “The first one is called Musliḥ (‘Crappy’), the other is called Mukhrī’ (‘Dung-hill’).” When he asked who lived there, he was told: “Two clans of the Banū Ghifār named Banu ’l-Nār (‘Sons of Fire’) and Banū Ḥurāq (‘Sons of Kindling’).” The Prophet, God’s blessings and peace be upon him, found the mountains hateful, even to pass between, detecting an omen in their names and the names of the people living there [wa- tafāʾala bi-asmāʾihimā wa-asmāʾi ahlihimā]. So he departed, God’s blessings and peace be upon him, keeping al-Ṣafrāʾ on the left-hand side.
Ibn Isḥāq 1936: II 614
Two reasons stand out as to why this method of divination would be accommodated in Islam where others are rejected. The first is that the faʾl leaves no gap between sign and sign-reader requiring a soothsayer’s hermeneutic intervention. The nature of the faʾl is to be instantly apprehended by its “addressee,” which is to say anyone who feels warned or encouraged by it. It neither requires interpretive mediation nor allows it, but is to all appearances transparent, and thus poses no threat to Islam’s semiological hegemony.
The second reason is that unlike the decisive casting of lots or the minatory activities of wild animals, the
faʾl could be deliberately managed by fiat of Prophetic authority. So we read in Fahd’s EI
2 entry for “Faʾl”:
Furthermore, he made a considerable number of changes in proper names, with the double design of effacing all traces of Arab paganism from Muslim terminology, and even more of removing from any shocking or unsuitable names of followers which he must hear around him, all baleful influences which might emanate from their meanings. It was for this reason that he changed Qalīl [“paltry”] into Ka
thīr [“plenty”], ʿĀṣī [“disobedient”] into Muṭīʿ [“compliant”]; and thus also that he gave the future Medina the name of Ṭayyiba [“agreeable”] in place of Ya
thrib, whose root contained the idea of “calumny” [
ta th rīb].
[54]
If the faʾl is a semiological event that the Prophet is empowered to produce or control, it finds its antecedent in the ṭayr Jesus animates in the Qurʾān. These irruptions of oracular idioms within the Qurʾān and sunna (i.e. the precedent of the Prophet’s behavior) demonstrate that even as Islamic spiritual authority defined itself in opposition to the oracular institutions of the Ḥijāz, some manipulation of contemporary oracular codes was nevertheless allowable. Insofar as the Prophet’s intervention into Arabian toponymy is explained as a safeguard against inauspicious fuʾūl radiating from the ignoble or insurrectionist place-name, we see the oracular code being manipulated in defense of Islam’s political legitimacy. In other cases, as where the Prophet is said to have disallowed the name Ghurāb (“Crow”) because of its negative ornithomantic associations, the oracular code is shut down altogether. [55]
“The oracle,” Joseph Fontenrose wrote, “is a device that one storyteller needs and another does not” (Fontenrose 1978:92). Of legend and folk narrative this is true, but the story of Islam’s historical development can scarcely be told without examining the semiological practices and institutions against which it defined itself as a religious and political movement. Though less well explored than the Qurʾān’s engagement with the institutionalized traditions of Judaism and Christianity, the Islamic encounter with Arabian oracular tradition was hardly less formative. Indeed, an antagonism toward the prevailing oracular institutions of his day would seem to be a constitutive feature of the Prophet’s mission from its very beginning. It is my conclusion that the oracular idioms engaged in the Qurʾān are traces of an historical struggle for hermeneutic and religious authority that took place between indigenous Arabian soothsaying and the new institutions of Islam—a struggle for which, as with so much of early Islamic history, our only surviving evidence is textual.
Appendix: Good and Bad Omens in Lisān al- ʿ arab [56]
1. √SNḤ
[Active Ist form participle]
al-sāniḥ is what comes at you from your right-hand side in the way of gazelles, birds, and things like that. And
al-bāriḥ is said of any of those things that come upon you from your left. [However,] Abū ʿUbayda (d. 209/824) says that he was present when Yūnus [ibn Ḥabīb (d. 182/798)] asked Ruʾba [ibn al-ʿAjjāj (d. 145/762)] about
al-sāniḥ and
al-bāriḥ, and that Ruʾba’s answer was “
Al-sāniḥ is what is what turns toward you its right side, and
al-bāriḥ is what turns toward you its left side.” [Alternately,] it is said that
al-sāniḥ is what comes from your right side so that its left side is brought next to your left. Abū ʿAmr al-
Shaybānī (d. 213/828) says, “
Al-sāniḥ is what comes from your right-hand side toward your left and turns its left side toward you, also called “the human side” [
al-insiyy].
Al-bāriḥ is what comes from your left-hand side toward your right, turning its right side toward you, also called “the wild side” [
al-waḥ sh iyy].” Saying, “
Al-sāniḥ is preferred to
al-bāriḥ, insofar as it is [the sign] of good fortune,” Abū ʿAmr cites the verse by Abū
Dhuʾayb [al-Hu
dhalī (d. ca. 28/649)]:
Aribtu li-irbatihi fa-inṭalaqtu urajjī li-ḥubbi ’l-liqāʾi sanīḥan
My need for him was such that I left off
hoping for an omen, so great was my wish for [the actual]
encounter.
The meaning here is “paying no attention to bird-omens, whether sāniḥ or bāriḥ.” But the verse has also been said to mean “I left off wishing for a good omen.” [57] Abū ʿAmr also says that for others the sāniḥ is a portent of evil, as in the line by ʿAmr b. Qamīʾa (d. ca. 540 CE):
Wa-a sh ʾamu ṭayri ’z-zājirīna sanīḥuhā
The worst omen known to diviners is the sanīḥ.
And also in the verse of al-Aʿshā (d. ca. 4/625):
Ajārahumā Bi sh run min al-mawti baʿdamā jarā la-humā ṭayru ’s-sanīḥi bi-a sh ʾami
Bishr protected them both from death, after
the bird of sanīḥ sped its ill omen to them.
The Bishr mentioned in this verse is Bishr b. ʿAmr b. Marthad, who was a hunting companion of al-Mundhir Māʾ al-Samāʾ (d. ca. 554 CE). On his [yearly] “Day of Evil,” it was al-Mundhir’s custom to kill the first person he came across. On that day, when two of Bishr’s cousins (sons of his father’s brother) appeared, al-Mundhir wanted to kill them, but Bishr pleaded their cause before him, and al-Mundhir gave them over to him. [58] And from Ruʾba come the rajaz verses:
Fa-kam jarā min sāniḥin yasnaḥu wa-bāriḥātin lam taḥri tabraḥu bi-ṭayrin ta kh bībun wa-lā tabraḥu
How many of those which present as sāniḥ
and those presenting as bāriḥ, which are not fulfilled!
In the omen is deception, and no indicator of ill fortune.
Shammar [b. Ḥamdawayh (d. 255/869)] said that Ibn al-Aʿrābī (d. 231/846) recited these lines with the last word as yasnaḥu, indicating good fortune and a blessing, as in the verse cited by Abū Zayd [al-Anṣārī (d. 215/830)]:
Aqūlu wa-’ṭ-ṭayru la-nā sāniḥun yajrī la-nā aymanuhu bi-’s-suʿūd
When the omen presents itself to us as a sāniḥ, I say
that its good fortune runs in our favor.
Abū Mālik [ʿAmr b. Kirkira] said that the sāniḥ is what blesses one, and that the bāriḥ is what announces a calamity, but that Zuhayr [ibn Abī Sulmā (d. early 7th c. CE)] interpreted them the other way around, as in the verse:
Jarat sunuḥan fa-qultu la-hā Ajīzī nawan ma sh mūlatan fa-matā al-liqāʾ
[The gazelles] presented as omens, and I said to them, “Oblige me
to cross the distance swept by the north wind—but when will
the encounter be?”
Here sunuḥ are glossed as gazelles of good omen, as well as bad. Among the Arabs, there were differing schools of interpretation brought to such portents; some understood the sāniḥ to bode well, and others took it as an evil portent. Al-Layth [ibn al-Muẓaffar (d. ca. 187/803)] cites the line:
Jarat la-ka fī-ha ’s-sāniḥātu bi-as ʿ ad
The omens present you with the happiest of fortunes in the
matter.
“Who will be my sāniḥ, after my bāriḥ [has flown]?” is a proverbial expression [discussed ahead in art. √brḥ].
As is seen in the verse by al-Aʿ
shā, [IIIrd-form verb]
sānaḥa and [Ist-form]
sanaḥa have the same meaning:
Jarat li-himā ṭayru ’s-sināḥi bi-a sh ʾam
There came upon the two of them a bird signifying bad fortune.
There are some who dispute this. The plural of sāniḥ is sawāniḥ; [adjectival form] sanīḥ is its equivalent, as in the verse:
Jarā yawma ruḥnā ʿāmidīna li-arḍihim sanīḥun fa-qāla al-qawmu Marra sanīḥ
On the day we departed on course for their land, there flew
a sanīḥ, and the people said, “A sanīḥ passes by.”
Its plural is sunuḥ, as in the verse:
A-bi-’s-sunuḥi ’l-ayāmini am bi-naḥsin tamurru bi-hi ’l-bawāriḥu ḥīna tajrī
Do they come as auspicious sunuḥ, or as bad omens
do the bawāriḥ pass by, when they present?
Ibn Barrī said: “The Arabs differ in their reading of omens, that is, in the good or bad fortunes of the
sāniḥ and
bāriḥ. The people of Najd [north-central Arabian Peninsula] hold the
sāniḥ as a good omen, as in the verse by
Dhu ’l-Rumma (d. 117/735–736), who was from Najd:
Kh alīlayya lā lāqaytumā mā ḥayaytumā min aṭ-ṭayri illa ’s-sāniḥāti wa-asʿadā
My two friends, you did not encounter and did not witness
any omens, except for the sāniḥ and [signs] happier still.
“And al-Nābigha [al-Dhubyānī (d. 602 CE)], who was also from the Najd, held the bāriḥ as an ill omen:
Zaʿama ’l-bawāriḥu anna riḥlatanā gh adan wa-bi- dh āka tanʿābu al- gh urābi ’l-aswad [59]
The bawāriḥ claim that our journey is tomorrow,
and that is the subject of the black crow’s croaking.
“And Kuthayyir [ʿAzza b. ʿAbd al-Raḥmān (d. 105/723)], who being from the Ḥijāz read the ill omen in the sāniḥ, has the verse:
Aqūlu i dh ā ma ’ṭ-ṭayru marrat mu kh īfatan Sawāniḥuhā tajrī wa-lā asta th īruhā
When bird-omens pass in a threatening way, I say,
“Their sawāniḥ are presenting,” and I do not rouse them.
“These are the original values. Ḥijāzī usage was later to spread to the Najd, from which we get the verse by Najdī poet ʿAmr b. Qamīʾa:
Fa-bīnī ʿalā ṭayrin sanīḥin nuḥūsuhu wa-a sh ʾamu ṭayri ’z-zājirīna sanīḥuhā [60]
Get away from me then, at the winging of the ill-omened sanīḥ
—sanīḥ is the worst omen known to diviners.”
The verbal nouns of
sanaḥa (imperfect
yasnaḥu) are
sunūḥ,
sunḥ, and
sunuḥ, and name the passing of a gazelle from your left to your right. Al-Azharī (d. 370/890) relates that during the Jāhiliyya there was a woman who frequented the market at ʿUkāẓ, and that she was a reciter of sayings and a coiner of new ones, and that she used to ridicule men in the marketplace. One day a man came up to her, and after she had spoken as was her wont, he responded:
Askatāki jāmiḥun wa-rāmiḥu ka-’ẓ-ẓabyatayni sāniḥun wa-bāriḥu
Shut up, you fractious hurler of barbs,
darting this way and that [in your speech] like two ominous gazelles!
—whereupon the woman went away, herself humiliated. Sanaḥa is also used of a thought or a line of poetry, meaning “it presented itself” or “occurred” [to the mind]. In one ḥadī th, ʿĀʾisha spoke of [her distaste for] passing in front of the Prophet when he was at prayer: Akrahu an asnaḥahu, [“I hate to pass before him”]. Where it is reported that [the first Caliph] Abū Bakr said to Usāma: A gh ir ʿalayhim gh āratan sanḥāʾa [“Make a surprise attack on them”], it means to “fall upon” someone, or to “occur,” as is said of an idea. (Of this instance, Ibn al-Athīr [d. 606/1210] says that saḥḥāʾan [“Make your attack an inundation”] is better attested.) Ibn al-Sikkīt (d. 244/858) has remarked: “Sanaḥa and sāniḥ are said of a thing which deters someone from their goal, repelling them and turning them away.”
When the particles
bi- and
ʿalā are interposed between
sanaḥa and its object, it means to dispossess or otherwise afflict someone. It also means to allude or reveal obliquely, as in the verse by Sawwār b. al-Muḍarrib:
Wa-ḥājatin dūna u kh rā qad sanaḥtu la-hā jaʿaltuhā li-’llatī a kh faytu ʿunwānā
Such a need, like no other! I showed it to her,
concealing its object from her for whom I conceived it (?).
Al-sanīḥ is also the thread on which pearls are strung, before the pearls are strung on it. Afterwards, it is called an ʿiqd. Its plural is sunuḥ. According to al-Liḥyānī, in the expression sunuḥ al-ṭarīq it means “the middle” of a road. Al-Azharī says that for some speakers sanīḥ means “pearls and ornamentation”; and in speaking of women Abū Dūʾād [al-Iyādī, fl. 6th c. ] spoke the following verse:
Wa-ta gh ālayna bi-’s-sanīḥi wa-lā yasʾalna gh ibba ’ṣ-ṣabāḥi ma ’l-a kh bār
They are excessive in ornament, and have no care for
what the breaking day’s news might be.
The derived [Xth- and Vth-form] verbs istasnaḥa and tasannaḥa are spoken in rare instances, as are [their anagrams] the similarly formed verbs istanḥasa and tanaḥḥasa. Their meaning is “to seek an explanation.”
The redoubled noun
sanaḥnaḥ is attributed by Ibn al-A
thīr to ʿAlī, who called himself “
sanaḥnaḥ of the night,” meaning “I never sleep at night, but remain watchful.”
Samaʿmaʿ is also related.
[61] Of Abū Bakr it is said that his home was in an elevated area of Medina called the Sunuḥ, where the Banu ’l-Ḥārith b. al-
Khazraj made their homes. It is also called Sunayḥ and Sinḥān.
2. √BRḤ
Baraḥa (verbal nouns baraḥ and burūḥ) means “to cease.” When its second radical is voweled with kasra—i.e. bariḥa, meaning “to quit” one’s place or station—its verbal noun is barāḥ. [There follows a lengthy discussion of the idiom lā barāḥa—“There will be no departure/quitting of place”—which can be voweled in the accusative or the nominative.]
[Vth-form]
Tabarraḥa is similar in meaning to [Ist-form]
baraḥa, occurring negatively in the verse by Mulayḥ [al-Ḥakam al-Qirdī] al-Hu
dhalī:
Maka th na ʿalā ḥājatihinna wa-qad maḍā sh abābu ’ḍ-ḍuḥā wa-’l-ʿīsu mā tatabarraḥu
[The ladies] are still troubled by their need, when the youths of the morning
have decamped, and the white-haired camels have stayed behind.
[IVth-form] Abraḥa is a transitive form. According to al-Azharī, bariḥa is said of a man when he leaves his place. The negative expression mā bariḥa, followed by an imperfect verb, is equivalent to mā zāla, meaning “to persist” in that action or state. (This expression also occurs in the imperfect—i.e. lā yabraḥu with following verb also in the imperfect, much like lā yazālu.) And when its object is a land or territory, as in bariḥa ’l-arḍa, it means to depart from it. In revelation [at Sūrat Yūsuf 12:80, Joseph’s brother says]: Fa-lan abraḥa ’l-arḍa ḥattā yaʾ dh ana lī abī: [“I will not depart from this land until my father gives me permission”]. And, God be Exalted [at Sūrat Ṭā Hā 20:91, Moses’s people say of the golden calf]: Fa-lan nabraḥa ʿalayhi ʿākifayni [“We will not relinquish it, but remain devoted”].
Ḥabīlu barāḥin [“Who fights to the end”] is an epithet of the lion or the hero who does not retreat, as if bound to the spot by cords [
ḥibāl].
[62] And
barāḥ can mean a manifestation or appearance.
Bariḥa ’l- kh afāʾu [“secrecy departed”] is a synonym for
ẓahara: “it appeared,” and Ibn al-Aʿrābī says the voweling
baraḥa also applies in such cases as the line:
Baraḥa ’l- kh afāʾu fa-mā ladayya tajalludun
Secrecy was dispelled, for I could endure it no longer.
Here the poet’s disclosure of the matter is characterized as the departure of secrecy, or in other words its cessation. According to al-Azharī, the meaning of bariḥa ’l- kh afāʾu is that “secrecy came to an end.” It is also explained as “what was hidden became revealed, and was uncovered,” and that this sense comes from barāḥ al-arḍi, which means ground with no cover. The phrase is also glossed as “what I was concealing became revealed.” From this comes the expression found in ḥadī th: Jāʾa bi-’l-kufri barāḥan [“He made no concealment of his unbelief”], in which adverbial accusative barāḥan means “distinctly” or “openly”; another such expression is Jāʾanā bi-’l-amri barāḥan [“He made no concealment of the matter from us”]. Barāḥ (used adjectivally and substantively) is said of open land that is free of trees, dwellings, tillage or vegetation of any kind. And Barāḥi is a name of the sun, formed upon bariḥa as the indeclinable name Qaṭāmi is formed from qaṭama; [63] it is a name that describes the sun’s open visibility. The following lines were transmitted by Quṭrub (d. 206/821):
Hā dh ā maqāmu qadamay Rabāḥi dh abbaba ḥattā dalakat Barāḥi
Here stood the two feet of Rabāḥ
who prolonged his journey until the sun went down.
Al-Farrāʾ (d. 207/822) gives this verse’s ending as bi-rāḥi, where rāḥ is the plural of rāḥa, i.e. the hand. The meaning here is that people’s hands were held to their eyes as they watched the setting sun. [There follows more debate on the verse’s original sense and vocalization.]
[IInd- and IVth-form verbs]
barraḥa and
abraḥa both mean “to bother persistently,” where the object is introduced with the particle
bi-. And in the
Tah dh īb of al-Azharī it says “to be persist in being bothersome and wearisome.” Verbal nouns
barḥ and
tabrīḥ are used to describe a wearisome affair, as for example in the verse [by
Dhu ’l-Rumma] that ends:
bi-nā wa-’l-hawā barḥun ʿalā man yu gh ālibuhu [64]
… passion is a drag for the one overcome by it.
The expression barḥun bāriḥun [“a bothersome bother,” “grievous grief,” etc.], like barḥun mubriḥun, is redoubled for emphasis and intensity. When used in an optative sense, the accusative case is preferred, but the nominative is allowable, as in the verse:
A-munḥadiran tarmī bi-ka ’l-ʿīsu gh urbatan wa-muṣʿidatan barḥun li-ʿaynayka bāriḥu
So the white-haired camels hurry away with you, carrying you off
and bringing you back? Grievous grief in your eyes!
[This last phrase] functions as a curse and a proposition equally. Al-barḥ is malignance and vicissitude of fate. With the particle bi- before its object, [IInd form verb] barraḥa means to harass. And al-tabārīḥ [the plural of barraḥa’s verbal noun al-tabrīḥ] are “calamities.” Al-tabārīḥ are also defined as hardships of a toilsome life. The tabārīḥ of desire refer to its burning. The redoubled expression “I encountered from him barḥan bāriḥan” indicates “a great deal of vexation.” In ḥadī th we find the phrase “We met with al-barḥ from him”—that is, “harshness”—and in an account the people of Nahrawān [site of the Khārijites’ defeat at ʿAlī’s hands in 38/658], “They met with al-barḥ.” A poet said:
A-jaddaka hā dh ā ʿamraka ’llāhu kullumā daʿāka ’l-hawā barḥun li-ʿaynayka bāriḥu
Does this inflame you? God grant you long life! All that
passion calls you to is grievous grief in your eyes.
A blow that is
mubarriḥ [present active participle of IInd-form verb
barraḥa] is a forceful one. *
Mubarraḥ [passive participle of same] is not used. Also found in
ḥadī th is the phrase “a blow that was not
mubarriḥ,” i.e. not grievous.
Abraḥ, the comparative form, means “more grievous” and “harsher,” and is found in the verse by
Dhu ’l-Rumma:
Anīnan wa- sh akwā bi-’n-nahāri ka th īratan ʿalayya wa-mā yaʾtī bi-hi ’l-laylu abraḥu
By day, I am overcome by much wailing and grief,
and what the night brings is more grievous still.
Although its lexical meaning derives from barraḥa, abraḥ is formed upon the root baraḥa. Otherwise it must be understood as an anomalous form like aḥnak, as in the phrase “the hungrier [aḥnak] of the two sheep” [anomalous in that there is no prior adjectival form like *ḥanīk for aḥnak to be the comparative of].
Al-buraḥāʾ is harshness and difficulty. More specifically, it is held by some to mean the extremity of a fever, and
burāḥāyā is of this same meaning. In connection with a fever or any other complaint,
buraḥāʾ refers to its intensity. Of a person afflicted with fever, one says, “
Al-buraḥāʾ has struck him.” According to al-Aṣmaʿī (d. 213/828), “When a fever is of long duration, it is called
al-muṭawwī [‘the enfolding’]. If the fever recurs, it is called
al-ruḥaḍāʾ [‘the sweats’]. If it becomes more intense, it is
al-buraḥāʾ.” In
ḥadī th we find the phrase “I was afflicted with an extremity of fever” [
barraḥat bī al-ḥummā]. And in a
ḥadī th of the Slander we find
al-buraḥāʾ used for the intensity of the distress provoked in the Prophet by the weightiness of the Revelation.
[65]
In a ḥadī th relating the assassination of Abū Rāfiʿ al-Yahūdī comes the phrase “His widow assailed us [barraḥat bi-nā] with her cries.” One says barraḥa tabrīḥan of a matter that taxes one’s endurance. And we hear the expression “I met with the daughters of harshness [al-barḥ] from him,” as well as “the sons of harshness.”
Al-biraḥīn,
al-buraḥīn and
al-baraḥīn all mean “calamaties and disasters.” Their singular form would be *
biraḥ, but this word is never used. [Much discussion of this follows.] Also heard is “I met with
barḥun bāriḥun from him,” and “I met with the son of
barīḥ from him.”
Al-barīḥ, like
al-barḥ, means “toil” [
taʿab], as in the line:
bi-hi masīḥun wa-barīḥun wa-ṣa kh ab
with him are sweat, toil and tumult.
Al-bawāriḥ (singular
al-bāriḥa) are strong north winds prevailing in summer that bring no rain. It is also said that
al-bawāriḥ are strong winds that because of the violence of their blowing carry dirt with them, and that their singular is
al-bāriḥ, which by itself means a hot wind in summer. Abū Ḥanīfa (d. 150/767) named several who defined
al-bawāriḥ simply as “storms,” but himself denied this unspecialized meaning. Abū Zayd relates: “
Al-bawāriḥ are north winds particular to the summer,” on which al-Azharī comments, “I have found that the desert Arabs’ usage corresponds with Abū Zayd’s.” Ibn Kunāsa (d. 209/824) said, “All the winds that blow at the height of summer are called by the Arabs
al-bawāriḥ. The most plenteous of these are called
al-simāʾim [sg.
al-simūm] and blow when the stars of Libra are in ascendance.” And Dhu ’l-Rumma said:
Lā bal huwa ’ sh – sh awqu min dārin ta kh awwanahā marran saḥābun wa-marran bāriḥun taribu
Nay, it is only longing provoked by an encampment defaced
by the passage of rainclouds and dust-laden wind.
The epithet tarib [“dusty”] shows that al- bāriḥ is a summer wind and not a vernal wind. The winds of summer are always dusty.
Said of [the flight of] a gazelle or bird,
al-bāriḥ is the contrary of the
sāniḥ. When used in this sense, the verb’s second radical is voweled with
ḍamma in the imperfect [i.e.
baraḥat tabruḥu] and given the verbal noun
burūḥ, as in the
rajaz verses:
Fa-hunna yabruḥna la-hu burūḥan wa-tāratan yaʾtīnahu sunūḥan
[At one moment] they present as ill omens, and bad augury
is his,
and [at another] they come as good omens.
In ḥadī th we find the expression baraḥa al-ẓaby: “The gazelle presented as bāriḥ,” i.e. inversely to the sāniḥ. Al-bāriḥ is that bird or beast that passes in front of you heading from your right toward your left. The desert Arabs take al-bāriḥ as a bad omen because of the difficulty it presents for [the right-handed archer], who must contort his torso in order to get a shot at it. Meanwhile the sāniḥ is what passes in front of you from your left to your right; this they interpret as a good omen, because of the ease it presents to hunters and archers. The saying “Who will be my sāniḥ, after my bāriḥ [has flown]?” [man lī bi-’s-sāniḥi baʿda ’l-bāriḥi] became proverbial when it was uttered by one man who was wronged by another. “He will do right by you in the future,” he was told by a third, and he responded with the now-proverbial expression. But it originated with a man whose path was crossed by a bāriḥ gazelle. When someone said to him, “It will turn sāniḥ on you,” he responded, “Who will be my sāniḥ, after my bāriḥ [has flown]?”
In its oracular sense, the verb baraḥa is voweled exclusively with fatḥa. The bāriḥ gazelle is the one that shows its left flank to you as it runs from your right to your left. The saying “Little seen, like the bāriḥ of the mountain goat” [Innamā huwa ka-bāriḥi ’l-urwiyyi qalīlan mā yurā] was coined to describe the [infrequent] generosity of a man whose hand is slow to open. Its sense comes from the fact that the mountain goat makes its home on the peaks of mountains, and therefore does not present its flank to the viewer, so that people hardly ever see it as either bāriḥ or sāniḥ.
In the phrase
qatalūhum abraḥa qatlin [“They made a surprise attack on them”],
abraḥ means “most astonishing” [
aʿjab]. In a
ḥadī th related by ʿIkrima (d. 105/723–724), we are told that the Prophet (God’s blessings and peace be upon him) prohibited
al-tabrīḥ together with
al-tawlīh [“laying waste”].
Tabrīḥ refers to slaughter that does the animal needless harm, as when one throws a living fish into fire; further commentary on it may be found in
ḥadī th. We are told by
Shammar that Ibn al-Mubārak (d. 181/797) mentioned this
ḥadī th in the course of describing his revulsion at encountering a fish cooked live in fire, saying, “The food was eaten, but I took no pleasure in it.”
Shammar also tells us that some authorities also refer to the live burning of lice as
tabrīḥ. And al-Azharī says, “I saw some desert Arabs who filled a vessel with live locusts. They dug a pit in the sand where they kindled a fire, [into which] they dumped the still-vigorous locusts, spilling them into the fire until they were all dead. Then they gathered the locusts from the ashes and set them out under the sun to cure. And when they were throroughly dessicated, they ate them.” The root meaning of
al-tabrīḥ is “grief and violence,” after
barraḥa’s sense of “to cause grief” for someone. In the exclamation
Ma abraḥa hā dh a ’l-amra [“What an affecting matter!”],
mā abraḥa has the sense of
mā aʿjaba [“How extraordinary!”]. And in the verse by al-Aʿ
shā,
Aqūlu la-hā ḥīna jadda ’r-raḥīlu abraḥti rabban wa-abraḥti jāran
I say to [my mount] at the beginning of the journey:
“You have astounded your lord and neighbor.”
Abraḥa’s meaning here is “to inspire wonder” and “to perform admirably.” Others give its meaning here as “You served nobly,” where the transitive meaning of abraḥa is “to honor” and “to magnify.” In his commentary on this same line of al-Aʿshā’s, Abū ʿAmr says that a thing or an event is said to have barḥā when it delights or astounds the speaker, and that marḥā is used the same way. Opinions differ as to whether abraḥti rabban here means “You ennobled your master,” “You have astounded your master,” or “You have served your master well.” Al-Aṣmaʿī’s judgment was for the meaning “You have gone beyond what was demanded.” Another gloss is that it means “to excel in stinginess or generosity”; abraḥa is said of one man who gives preference to another, or anything that confers a benefit.
The expression
Barraḥa ’llāhu ʿanka means “May God dispel your troubles.”
Mā a sh adda mā baraḥa ʿalayhi [“How great was what provoked him!”] is said of a man who gets angry with his companion.
Al-bāriḥa is used by the Arabs to mean “last night,” said after the sun has begun descending from its highest point in the sky. Until that time the previous night’s events are still discussed as things that happened “on this night” [
al-laylata]. In the line by
Dhu ’l-Rumma:
taballa gh a bāriḥiyya karāhu fīhi
… last night’s slumber got the best of him
some have said that bāriḥiyy [a relative adjective derived from al-bāriḥa] refers to the oppressive drowsiness that muddled his vigil. Others have commented that it simply means “the previous night.” The saying Mā a sh baha ’l-laylata bi-’l-bāriḥati [“How like this night is to last night!”] means “How like last night, most recent of the nights past and done with, is the night in which we find ourselves tonight.” Al-bāriḥa is the most recent of all the nights that have passed. “I met with him on al-bāriḥa,” or “al-bāriḥa the first.” Its meaning comes from bariḥa’s sense of “to pass or come to an end.” It has no diminutive form. Thaʿlab [b. Yaḥyā (d. 291/904)] said, “I am told that Abū Zayd said, ‘In the period between the rising of the sun and the beginning of its descent, you say [of a dream], “In my sleep tonight I saw . . .” After midday you say, “Last night I saw . . .” ’ ” In his Tales of the Grammarian of Baṣra, [al-Ḥasan b. ʿAbd Allāh] al-Sīrāfī (d. 368/979) reports these words of Yūnus: “The Arabs say, ‘Such and such a thing happened tonight’ until morning is over. At that point they say, ‘It happened last night.’ ”
According to al-Jawharī (d. ca. 400/1009–1010), “The word
barḥā, construed after the form
faʿlā, is said for the missed shot of an archer or anyone aiming for a target, and
marḥā is said for a hit.” And Ibn Sīda (d. 458/1066) says, “The Arabs have a pair of words used for shooting and throwing. For the shot that hits its target, they say
marḥā; and for the shot that misses, they say
barḥā.” And [yet] an utterance that is
barīḥ is one said [by others] to have hit its mark, as in the line by Abu
Dhuʾayb al-Hu
dhalī:
Arāhu yudāfiʿu qawlan barīḥan [66]
I saw him fending off a harsh talking-to.
Al-burḥa means “the best” of anything, and its plural is al-buraḥ. One says, “This one is al-burḥa of the buraḥ” to mean that it is the best of the best. Said of a she-camel, it means that of all the camels she is the finest. And according to the Tah dh īb, it is said of a male camel also.
Ibn [“Son of”]
Barīḥ and
Umm [“Mother of”]
Barīḥ are epithets of the crow, so called because of its call. A flock of crows is called
Banāt [“daughters of”]
Barīḥ. Ibn Barrī says that only
Ibn Barīḥ is heard, and that it may also be used as a general expression for hardship. One says, “I met with the son of
Barīḥ from him,” as in the anonymous verse:
Salā al-qalbu ʿan kubrāhumā baʿda ṣabwatin wa-lāqayta min ṣu gh rāhima ’bna Barīḥi
After a dalliance, your heart turned away from the elder of the two [sisters]
but you met with Ibn Barīḥ from the younger.
Another form of this expression is: “I met with Banāt Barḥ,” or “Banū Barḥ.”
Yabraḥ is a man’s name. In a ḥadī th related by Abū Ṭalḥa [it is related that the Prophet said], “Of all the territories in my possession, Bayraḥāʾ is the one I love best.” Ibn al-Athīr reports differing versions of how this name should be voweled. It is the name of an area of Medina. In al-Fāʾiq fī gh arīb al-ḥadī th, al-Zamakhsharī (d. 538/1144) states that it is built on al-barāḥ, the word for “open land.”
Bibliography
I. Primary Sources
Augustine, Bishop of Hippo. 1930. De doctrina christiana, libros quattuor. Ed. H. J. Vogels. Bonn.
al-Bukhārī, Muḥammad b. Ismāʿīl. 2004. Ṣaḥīḥ al-Bukhārī. Ed. A. Zahwa and A. ʿInāya. Beirut.
al-Ḥalabī, Nūr al-Dīn b. Burhān al-Dīn. 1989. Al-Sīrat al-Ḥalabiyyat al-nabawiyya: Insān al-ʿuyūn fī sīrat al-amīn al-maʾmūn. Ed. M. al-Tunjī. Damascus.
al-Ḥātimī, Muḥammad ibn al-Ḥasan. 1989. Ḥilyat al-muḥādara fī ṣinaʿat al-shiʿr. Ed. J. al-Kitābī. Baghdad.
Hock, R. F., ed. and trans. 1995. The Infancy Gospels of James and Thomas. Santa Rosa, CA.
Ibn ʿAbd Rabbih, Aḥmad ibn Muḥammad. 1940. Kitāb al-ʿIqd al-farīd. Ed. A. Amīn, A. al-Zayn, and I. al-Abyārī. 7 vols. Cairo.
Ibn Isḥāq b. Yasār, Muḥammad, and Ibn Hishām, Abū Muḥammad ʿAbd al-Malik. 1936. Al-Sīrat al-nabawiyya. Ed. M. al-Saqqā, I. al-Abyārī, and ʿA. Ḥ. Shalabī. 4 vols. Cairo.
———. 1955. The Life of Muhammad: A Translation of Ibn Ishaq’s Sīrat Rasūl Allāh. Ed. and trans. A. Guillaume. London.
Ibn al-Kalbī, Hishām. 1952. The Book of Idols. Ed. and trans. N. A. Faris. Princeton.
al-Iṣbahānī, Abu ’l-Faraj ʿAlī b. al-Ḥusayn al-Qurashī. 1969–1982. Kitāb al-A gh ānī. Ed. I. al-Abyārī. 31 vols. Cairo.
al-Jāḥiẓ, Abū ʿUthmān ʿAmr b. Baḥr. 1968. Al-Bayān wa-al-tabyīn. Ed. ʿA. S. M. Hārūn. 4 vols. Cairo and Beirut.
al-Masʿūdī, Abu ’l-Ḥasan ʿAlī b. al-Ḥusayn. 1965–1966. Murūj al- dh ahab wa-maʿādin al-jawhar. Ed. Y. A. Dāghir. 4 vols. in 2. Beirut.
Muslim, al-Ḥusayn b. al-Ḥajjāj. 2007. Ṣaḥīḥ Muslim. Ed. Kh. M. Shīḥā. Beirut.
Abū Dāʾūd Sulaymān al-Sijistānī. 1996. Sunan Abī Dāʾūd. Ed. M. al-Khālidī. 3 vols. Beirut.
II. Lexica
Lisān al-ʿarab. 1988. Jamāl al-Dīn b. Mukarram b. Manẓūr. Ed. ʿA. Shīrī. 18 vols. Beirut.
Tāj al-ʿarūs min jawāhir al-Qāmūs. 1965–2001. Muḥammad al-Murtaḍā al-Ḥusaynī al-Zabīdī. Ed. ʿA. al-S. A. Farrāj. 40 vols. Kuwait.
III. Poetry Collections
ʿAbīd b. al-Abraṣ. 1994. Dīwān ʿAbīd b. al-Abraṣ. Ed. ʿU. F. al-Ṭabbāʿ. Beirut.
Abu Dhuʾayb al-Hudhalī. 1998. Dīwān Abī Dh uʾayb. Ed. S. al-Miṣrī. Beirut.
ʿAmr b. Qamīʾa. 1919. The Poems of ʿAmr Son of Qamīʾah. Ed. and trans. C. Lyall. Cambridge.
Dhu ’l-Rumma. 1995. Dīwān sh iʿr Dh i ’l-Rumma. Ed. Z. Fatḥ Allāh. Beirut.
Hesiod. 1978. Works and Days. Ed. M. L. West. Oxford.
Labīd b. Rabīʿa. 1962. S harḥ dīwān Labīd b. Rabīʿa al-ʿĀmirī. Ed. I. ʿAbbās. Kuwait.
al-Nābigha al-Dhubyānī. 1963. Dīwān al-Nābi gh a al- Dh ubyānī. Ed. K. al-Bustānī. Beirut.
al-Zawzanī, Abū ʿAbd Allāh al-Ḥusayn. 1972. Sh arḥ al-Muʿallaqāt al-sabʿ. Beirut.
IV. Secondary Sources
Ali, A. 1990. Al-Qurʾān: A Contemporary Translation. Princeton.
Collins, D. 2002. “Reading the Birds: Oiônomanteia in Early Epic.” Colby Quarterly 38:1:17–41.
Fahd, T. 1966. La divination arabe: Études religieuses, sociologiques et folkloriques sur le milieu natif de l’Islam. Leiden.
al-Fayyūmī, M. I. 1979. Fi ’l-fikr al-dīnī al-Jāhilī. Cairo.
Fontenrose, J. 1978. The Delphic Oracle: Its Responses and Operations. with a Catalogue of Responses. Berkeley.
Foucault, M. 1977. Language, Counter-memory, Practice: Selected Essays and Interviews by Michel Foucault. Ed. and trans. D. F. Bouchard and S. Simon. Ithaca.
Frolov, D. 2002. Classical Arabic Verse: History and Theory of ʿArūḍ. Leiden.
Heidegger, M. 1984. Early Greek Thinking: The Dawn of Western Philosophy. Ed. and trans. D. F. Krell and F. A. Capuzzi. San Francisco.
Izutsu, T. 1964. God and Man in the Koran: Semantics of the Koranic Weltanschauung. Tokyo.
Jeffery, A. 1938. Foreign Vocabulary of the Qurʾan. Baroda, India.
Jones, A. 1994. “The Language of the Qurʾān.” The Arabist: Budapest Studies in Arabic 6/7:29–48.
Keller, C. A. 1946. Das Wort OTH als “Offenbarungszeichen Gottes”: Eine philologischtheologische Begriffsuntersuchung zum Alten Testament. Basel.
Mohammed, Kh. 2002. Review of A. Ali, Al-Qurʾān: A Contemporary Translation (Princeton 1990). Middle East Studies Association Bulletin 36:1:47.
Momen, M. 1985. An Introduction to Shiʿi Islam: The History and Doctrines of Twelver Shiʿism. New Haven.
Nagy, G. 1990a. Greek Mythology and Poetics. Ithaca.
———. 1990b. Pindar’s Homer: The Lyric Possession of an Epic Past. Baltimore.
———. 2002. “The Language of Heroes as Mantic Poetry: Hypokrisis in Homer.” Epea Pteroenta, Beiträge zur Homerforschung: Festschrift für Wolfgang Kullmann zum 75. Geburtstag (eds. M. Reichel and A. Rengakos) 141–150. Stuttgart.
Nicholson, R. A. 1930. A Literary History of the Arabs. Cambridge.
Peirce, C. S. 1955. Philosophical Writings of Peirce. Ed. J. Buchler, J. New York.
Sebeok, T. 1976. Contributions to the Doctrine of Signs. Bloomington, IN.
Thompson, S., ed. 1989. Motif-Index of Folk-Literature. 6 vols. Revised and enlarged. Bloomington, IN.
Torczyner, H., et al. 1938–1958. Lachish (Tell ed Duweir). 4 vols. London.
Vernant, J.-P. 1991. Mortals and Immortals: Collected Essays. Trans. F. Zeitlin et al. Princeton.
Wellhausen, J. 1897. Reste Arabischen Heidentums. ed. 2. Berlin.
Wright, W., ed. and trans. 1967. A Grammar of the Arabic Language, Translated from the German of Caspari and edited with numerous additions and corrections. 2 vols. in 1. ed. 3, revised. Cambridge.
Zwettler, M. 1978. The Oral Tradition of Classical Arabic Poetry: Its Character and Implications. Columbus, OH.
———. 1990. “A Mantic Manifesto: The Sūra of ‘The Poets’ and the Qurʾānic Foundations of Prophetic Authority.” Poetry and Prophecy: The Beginnings of a Literary Tradition (ed. J. L. Kugel) 75–119. Ithaca.
Footnotes
[ back ] 1. For their helpful critique of this essay, I thank Margaret Larkin, Leslie Kurke, James Monroe, Jack Mitchell, Rodney Merrill, and Dan Sofaer. Thanks also to Mohammed Sharafuddin and Edgar W. Francis for their responses on its delivery at the 2003 conference of the Middle East Studies Association in Anchorage, Alaska. I also thank the Al-Falah Program of U. C. Berkeley’s Center for Middle Eastern Studies for awarding it the 2004 Abduljawad Prize for Best Paper on an Islamic Subject.
[ back ] “Sêma and Nóēsis” first appeared in
Arethusa 16 (1983): 35–55; text as quoted here is from Nagy 1990a:203–204.
[ back ] 2. Collins 2002:17–41 concludes otherwise, reading the various expressions of distrust in omens that occur in Homer as an outright critique of mantic authority. Like the suitor Eurymachus’ spurning of the omen at
Odyssey ii 146–207, however, Hector’s disbelief seems rather a function of his role
within the narrative than a critique of divination
by the narrative.
[ back ] 3. A scholiast notes that
Works and Days stops at the beginning of a long discourse on bird divination athetized in the third century BCE by Apollonius Rhodius. See Hesiod
Works and Days 364–365.
[ back ] 4. [Q]ualia sunt molimina magicarum artium, quae quidem commemorare potius quam docere assolent poetae.
De doctrina christiana II 20.30 (Augustine,
De doctrina christiana 33).
[ back ] 5. Nagy 2002:145. This is a new way to frame
mise en abîme in Homer, which is one is more used to thinking about in connection with the
Odyssey’s scenes of epic singing on Phaeacia and Ithaca. See Foucault 1977:53–67.
[ back ] 6. Vernant 1991:307.
[ back ] 7. Wellhausen 1897:137n4. See also Jones 1994:32–37, Fahd 1966:149–176, Frolov 2000:105–108, Zwettler 1978:157–159, and Zwettler 1990:80–84.
[ back ] 8. Known together as
al-Muʿawwidatayn or “
Sūras of Refuge,” the last two (
al-Falaq and
al-Nās) are renowned as charms against illness and malevolent sorcery.
[ back ] 9. Translations, except where noted, are my own.
[ back ] 10. It will further be noticed that three of
sh āʿir’s four occurrences (21:5, 37:36, and 52:30 quoted above) fall within in the quoted speech of those who dismiss the Qurʾān as the invention of a “poet.”
[ back ] 11. Least convincing is his downplaying of the ritual speech of soothsayers, on the grounds that “their short, enigmatic and highly occasional utterances offered no real precedent for recurrent and sustained use of the poetic idiom outside the realm of poetry, as represented by the Qurʾān.” Zwettler 1978:160.
[ back ] 12. Although
al- Sh ayṭān is regularly identified in Islamic usage with Satan, the name is also given to airborne spirits coeval with the
jinn. As impish companion spirits,
sh ayāṭīn (pl.) may be thought of by analogy to the Socratic
daimōn—the Prophet is said to have affirmed that everybody has one in Muslim 2007 (
Kitāb Ṣifāt al-munāfiqīn): 1272—or, in the case of poets, to the muse. “Muse” is clearly its operative sense in the remark by the early poet Jarīr to his rival Farazdaq: “Did you not know we share the same
sh ayṭān?” (
a-mā ʿalamta anna sh ayṭānanā wāḥid). Al-Ḥātimī 1979: II 47.
[ back ] 13. This is demonstrated in an episode from
al-Sīrat al-nabawiyya (‘Life of the Prophet’) by Ibn Isḥāq and Ibn Hi
shām (discussed by Zwettler 1978:158–159), describing an assembly of Muḥammad’s Meccan opponents convened by al-Walīd ibn al-Mu
ghīra in order to determine the exact nature of the Prophet’s mission. To their first conjecture that he is a
kāhin, al-Walīd responds, “No, by God, he is no
kāhin, for we have seen
kāhins, and his is not the cryptic muttering [
zamzama] of the
kāhin, nor the
kāhin’s
sajʿ.” “Then he is
majnūn [possessed by demons],” they say, to which al-Walīd replies, “He is not
majnūn, for we have seen demonic possession, and are acquainted with it, and he shows none of the convulsions, choking, or devilish whispering [
waswasa] of the possessed.” “Then he is a poet [
sh āʿir],” to which al-Walīd says, “He is no poet, for we know poetry in all its forms and meters, and [the Qurʾān] is not poetry.” “Then he is a sorcerer [
sāḥir].” “No, he is no sorcerer, for we have seen sorcerers and their magic, and [Muḥammad practices] none of their spitting and tying of knots.” And yet al-Walīd concludes, “Your guess that he is a sorcerer comes closest,
in that he has the sorcerer’s power to separate a man from his father, his brother, his wife, and his tribe” (emphasis added). Ibn Isḥāq 1936: I 270–271 ; alluded to in
Sūrat al-Mudda thth ir (74:18-25).
[ back ] 14. As Dmitry Frolov has indicated, it was a concern for scholars of the A
shʿarī school to deny the presence of
sajʿ in the text of Qurʾān, but even Abū Bakr al-Bāqillānī (d. 403/1013) “had to concede that speech can be patterned as
sajʿ ‘without turning into it’ ” (
qad yakūnu ’l-kalāmu ʿalā mi th āli ’s-sajʿi wa-in lam yakun sajʿan). Frolov 2000:107–108 (with references).
[ back ] 15. Thus in Abū Dāʾūd 1996 (
Kitāb al-Diyāt): IV 196, with multiple versions in Muslim 2007 (
Kitab al-Qaṣāma): 796–797; cited also in al-Jāḥiẓ 1968: I 287, and noted by Frolov 2000:113.
[ back ] 16. See 2 Kings 9:11, Jeremiah 29:26, and Hosea 9:7; also Deuteronomy 28:34 and 1 Samuel 21:14–15. If I am not mistaken, Yiddish
meshuggeneh is formed upon this Hebrew word.
[ back ] 17. Fahd 1966:151–153; see also Fahd art. “Sa
djʿ (1)” in
Encyclopaedia of Islam, 2nd ed. (henceforth EI
2) VIII 732–733.
[ back ] 18. Fahd 1966:162–169; for an English translation see Ibn al-Kalbī 1952:46–47.
[ back ] 19. See Levi Della Vida’s article “Saṭīḥ b. Rabīʿah” in EI
2 IX 84–85.
[ back ] 20. The Banū
Thaqīf inhabited the mountainous area of al-Ṭāʾif, south of Mecca.
[ back ] 21. The
Ghassānids were a tribal alliance retained as
foederati of the Byzantines along the empire’s Arabian borders. By virtue of their service, the Banū
Ghassān rose to semi-aristocratic status among the northern nomads.
[ back ] 22. The Prophet’s grandfather ʿAbd al-Muṭṭalib resorts to the arbitration of female soothsayers in two separate incidents related in Ibn Isḥāq 1936: I 144–145 and 153–154; English translation by Guillaume 1955:67–68 and 91–92.
[ back ] 23. Zwettler 1990:78. Vernant 1991:306 makes a similar point about the civic marginalization of oracular activity in classical Greece.
Kuhhān is the plural of
kāhin.
[ back ] 24. The story of Saṭīḥ’s interpretation of a dream for the king of Yemen is narrated in Ibn Isḥāq 1936: I 15–19, trans. Guillaume 1955:4–6. In another well-known story Saṭīḥ interprets omens for Chosroes, King of Persia, narrated in
Kitāb al-ʿIqd al-farīd by Ibn ʿAbd Rabbih 1940: II 28–31, the
Lisān al-ʿarab (henceforth
Lisān) of Ibn Manẓūr 1988: VI 254–256 (article √
sṭḥ), and al-Ḥalabī 1969:130–133. In this last source we read that “Some have said Saṭīḥ lived in the days of Nizār b. Maʿadd b. ʿAdnān, and that it was he who divided Nizār’s inheritance among his sons, who were Muḍar and his brothers” (132).
[ back ] 25. Ibn ʿAbd Rabbih 1940: II 29,
Lisān VI 255.
[ back ] 26. “The
kuhhān were widespread among the Arabs before Islam, due to the absence of Prophecy [
al-nubuwwa] among them” (Fayyūmī 1979:291). For an ancient Hebrew analogue, see 1 Samuel 9:9: “Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he said, ‘Come, let us go to the seer [
ro’eh]’; for he who is now called a prophet was formerly called a seer.”
[ back ] 27. Specifically forbidden in more than one
ḥadī th is the fee paid to the
kāhin for his or her services; in an echo of Deuteronomy 23:18, the Prophet is said to have ranked such payment with “the price paid for a dog and the wages of a prostitute.” Al-Bukhārī 2004 (
K. al-Ṭalāq): 1121, (
K. al-Ṭibb): 1194, etc.
[ back ] 28. Genesis 4:15, 9:12, and Exodus 4:8; see Keller 1946:7.
[ back ] 29. Torczyner et al. 1938: I 79 (Letter IV). We find the
massu’oth described in the
Mishnah Rosh Hashanah (II 2–3), as translated by Herbert Danby: “They used to take long cedarwood sticks and rushes and oleander wool and flax tow; and a man bound these up with a rope and went up to the top of the hill and set light to them; and he waved them to and fro and up and down until he could see his fellow doing the like on the top of the next hill. And so, too, on the top of the third hill” (quoted in Torczyner et al. 1938: I 83).
[ back ] 30. The
ḥadī th continues: “When he speaks, he lies; when he makes a promise, he breaks it; and when trust is placed in him, he betrays it” [
Āyat al-munāfiqi th alā th un: i dh ā ḥadda tha ka dh aba wa-i dh ā waʿada a kh lafa wa-i dh ā uʾtumina kh āna]. Muslim 2007 (
K. al-Īmān):87; also in al-Bu
khārī 2004 (
K. al-Īmān): 20.
[ back ] 31. The exceptions are in
Sūrat al-Baqara (2:248), which speaks of the “sign” of Saul’s kingship, and
Sūrat al- Sh uʿarā (26:128), wherein the prophet Hūd chastises his people: “In vain you build an
āya on every hill-top.”
[ back ] 32. Not until the mid-twentieth century would
Āyat Allāh (‘Sign of God’) be adopted as a title by Shīʿite clergy; see Momen 1985:205–206.
[ back ] 33. Peirce 1955:107; see also Zwettler 1990:214n38.
[ back ] 34. Fahd 1966: 436; see also Fahd’s article “Faʾl” in EI
2 II 758–760.
[ back ] 35. As such these narratives unite a number of themes listed in the
Motif-Index of Folk-Literature of Stith Thompson (1989), among them J652, “Inattention to warnings”; J2051, “Wise man short-sightedly scorned for his advice”; and J2285, “Foolish interpretation of omens.”
[ back ] 36. On Divination I 42: “Arabs, Phrygians and Cilicians, who are mostly engaged in herding flocks, and wander over the fields and mountains through winter and summer, have therefore found the songs and flights of birds easier to take note of.” Collins 2002:19 reminds us that Cicero actually held the augur’s office in 53 BCE.
[ back ] 39. “In Islam, the principle is continually affirmed:
La kihānata baʿda ’n-nubuwwa, or ‘After the Prophet there is no divination.’ When the Prophet was sent, it became impossible for soothsayers to dispense knowledge of hidden matters, as these were made obscure to them by the glory of the Prophet’s lamp: here one descries the duel between the monotheist prophet and the polytheist diviner.” Fahd 1966:64.
[ back ] 40. In one
ḥadī th it is recorded that the Prophet said: “ ‘Divination by omens is idolatry [
Aṭ-ṭīratu sh irkun]. Divination by omens is idolatry.’ Saying it a third time, he then said, ‘Not one of us is unsusceptible [to belief in them], but God will cause it to pass if we trust in Him.’ ” Abū Dāʾūd 1996 (
Kitāb al-Ṭibb): III 16.
[ back ] 41. The incident of “Jesus and the sparrows” is the very first related in this Infancy Gospel:
[ back ] Τοῦτο τὸ παιδίον Ἰησοῦς πενταέτης γενόμενος παίζων ἦν ἐν διαβάσει ῥύακος, καὶ τὰ ῥέοντα ὕδατα συήγαγεν εἰς λάκκους, καὶ ἐποίει αὐτὰ εὐθέως καθαρά, καὶ λόγῳ μόνῳ ἐπέταξεν αὐτά. καὶ ποιήσας πηλὸν τρυφερὸν ἔπλασεν ἐξ αὐτοῦ στρουθία δώδεκα · καὶ ἦν σάββατον ὅτε ταῦτα ἐποίησεν. ἦσαν δὲ καὶ ἄλλα παιδία πολλὰ παίζοντα σὺν αὐτῷ.
[ back ] Ἰδὼν δέ τις Ἰουδαῖος ἃ ἐποίει ὁ Ἰησοῦς ἐν σαββάτῳ παίζων, ἀπῆλθε παραχρῆμα καὶ ἀνήγγειλε τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἰωσήφ· Ἰδοὺ τὸ παιδίον σού ἐστιν ἐπὶ τὸ ῥυάκιον, καὶ λαβὼν πηλὸν ἔπλασεν πουλία δώδεκα, καὶ ἐβεβήλωσεν τὸ σάββατον.
[ back ] Καὶ ἐλθὼν Ἰωσὴφ ἐπὶ τὸν τόπον καὶ ἰδὼν ἀνέκραξεν αὐτῷ λέγων· Διὰ τί ταῦτα ποιεῖς ἐν σαββάτῳ ἃ οὐκ ἔξεστι ποιεῖν;
[ back ] Ὁ δὲ Ἰησοῦς συγκροτήσας τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἀνέκραξε τοῖς στρουθίοις καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑπάγετε, πετάσετε καὶ μιμνήσκεσθέ μου οἱ ζῶντες. καὶ πετασθέντα τὰ στρουθία ὑπῆγον κράζοντα.
[ back ] “When this boy, Jesus, was five years old, he was playing at the ford of a rushing stream. He was collecting the flowing water into ponds and made the water instantly pure. He did this with a single command. He then made soft clay and shaped it into twelve sparrows. He did this on the Sabbath day, and many other boys were playing with him.
[ back ] “But when a Jew saw what Jesus was doing while playing on the Sabbath day, he immediately went off and told Joseph, Jesus’s father: ‘See here, your boy is at the ford and has taken mud and fashioned twelve birds with it, and so has violated the Sabbath.’
[ back ] “So Joseph went there, and as soon as he spotted him he shouted, ‘Why are you doing what’s not permitted on the Sabbath?’
[ back ] “But Jesus simply clapped his hands and shouted to the sparrows: ‘Be off, fly away, and remember me, you who are now alive!’ And the sparrows took off and flew away noisily.” Trans. Hock 1995:104–106.
[ back ] The Infancy Gospel’s ascription to “Thomas the Israelite” would appear to be a medieval development, and indicates no affiliation to the better-known Gospel of Thomas.
[ back ] 42. Qudus has been identified as another Arabic borrowing from Christian Aramaic (Jeffrey 1938:232). In the Qurʾān it appears only within the phrase
bi-Rūḥi ’l-Qudusi, and in exclusive connection with Jesus (as here and at 2:30, 2:87, and 16:102).
[ back ] 43. Ali 1990:112. Ali’s gloss, “Apart from ‘bird’ and other things,
tair also means ‘omen’ as in 7:131, 27:47, 36:19, and ‘actions’ or ‘good or evil fate’—‘the register of deeds’—as in 17:13. It also means ‘destiny’ or ‘fortune.’ As Apostle to the Jews at a time when their state was most deplorable, Jesus instilled new life into them, and raised them up from the mire” (56n1). For a critique, see Mohammed 2002:47.
[ back ] 44. In particular that of Jesus, as is seen at
Sūrat al-Baqara 2:253.
[ back ] 45. Ibn Manẓūr gives
Ibn Barīḥ and
Umm Barīḥ (‘Son’ and ‘Mother of Barīḥ’] as epithets for the crow; “a flock of crows is called
Banāt (‘daughters of’)
Barīḥ.”
Lisān I 364.
[ back ] 46. The verse runs:
La-ʿamruka mā tadri ’ḍ-ḍawāribu bi-’l-ḥaṣā wa-lā zājirātu ’ṭ-ṭayri mā Allāhu ṣāniʿu (“By your life, the men who toss pebbles and the maids who rouse birds do not know what God designs”), Labīd b. Rabīʿa 1962:172. “The men who toss pebbles” refers to another divinatory technique of the Arabs known as
al-ṭarq; see Fahd 1966:195–196.
[ back ] 47. Fahd 1966:438. As Fahd points out, the name Umm Karz means ‘Falcon-keeper,‘ or more literally, ‘Mother of a Falcon’.
[ back ] 48. Thus we are brought back to Peirce’s tripartite taxonomy of the sign. If the
āya’s signifying capacity was said above to be indexical, its predication upon
belief qualifies it for Peirce’s third category of the conventional “symbol”: the sign that “refers to the Object that it denotes by virtue of a law, usually an association of general ideas, which operates to cause the Symbol to be interpreted as referring to that Object. It is thus itself a general type of law. . . .” Peirce 1955:102. That the
āya should span two of Peirce’s categories says more about semantics in general than about the
āya itself, as pointed out by Sebeok 1976:120 (citing Umberto Eco): “It should be clearly understood, finally, that it is not signs that are actually being classified, but, more precisely, aspects of signs: in other words, a given sign may—and more often than not does—exhibit more than one aspect, so that one must recognize differences in gradation.”
[ back ] 49. Al-Bu
khārī 2004 (
K. Aḥādī th al-anbiyāʾ): 680 (
K. al-Ma gh āzī): 864 and with slightly different wording in Ibn Isḥāq 1936: IV 413. Mantic sortition of arrows (known as
maysir) is forbidden in the Qurʾān at
Sūrat al-Māʾida 5:3 and 5:90–91.
[ back ] 50. Ibn Isḥāq 1936: III 297. Other such scenes take place in
al-Sīrat al-nabawiyya, as when Surāqa b. Mālik is dissuaded from detaining the Prophet in his Flight by the judgment of his divining arrows (II 488–489, noted by Fahd 1966:187).
[ back ] 51. Its best Homeric parallel may be found in the
phēmē (‘prophetic utterance’) Odysseus prays for and is vouchsafed in
Odyssey xx 98–121; see Nagy 1990a:221.
[ back ] 52. Fahd 1966:451 (with references). Thus we read that in the
Murūj al- dh ahab of al-Masʿūdī 1965: IV 110 that al-Jāḥiẓ’s nephew Yamūt (whose name in Arabic means “He is dying”) avoided paying visits to sick people, lest they take his name as a bad omen. For
al-ʿiyāfa, see Fahd 1966:432–450.
[ back ] 54. EI
2 II 758–759
[ back ] 55. Tāj al-ʿArūs III 466 (article √
gh rb).
[ back ] 56. Lisān VI 385–386 and I 361–364, respectively.
[ back ] 57. In his edition of Abū
Dhūʾayb’s
dīwān, S. al-Miṣrī makes note of
Lisān’s version but gives the second hemistich as
uzjī li-ḥubbi ’ l-īyābi ’s-sanīḥā: “Scanting the omen, longing instead for [his] return” (Abū
Dhuʾayb 1998:63). As noted in al-Iṣbahānī 1969: VI 58–59 (2345–2346), this verse is in praise of the future anti-Caliph ʿAbd Allāh b. Zubayr (d. 73/692).
[ back ] 58. Nicholson 1930:43–44 gives the story as follows: “It is related in the
Aghānī that he had two boon companions, Khālid b. al-Muḍallil and ʿAmr b. Masʿūd, with whom he used to carouse; and once, being irritated by words spoken in wine, he gave orders that they should be buried alive. Next morning he did not recollect what had passed and inquired as usual for his friends. On learning the truth he was filled with remorse. He caused two obelisks to be erected over their graves, and two days in every year he would come and sit beside these obelisks, which were called
al- Gh ariyyān, i.e. the Blood-smeared. One day was the Day of Good [
yawmu naʿīmin], and whoever first encountered him on that day received a hundred black camels. The other day was the Day of Evil [
yawmu buʾsin], on which he would present the first-comer with the head of a black polecat, then sacrifice him and smear the obelisks with his blood. The poet ʿAbīd b. al-Abraṣ is said to have fallen a victim to this horrible rite.”
[ back ] 59. K. Al-Bustānī’s edition of al-Nābi
gha al-
Dhubyānī 1963:38 has
wa-bi- dh āka khabbarana ’l-ghudāfu ’l-aswadu (“and that was what the black raven informed us”).
[ back ] 60. In C. Lyall’s edition of the
Poems of ʿAmr Son of Qamīʾah this verse is given as
Fa-bīnī ʿalā najmin shakhīsin nuḥūsuhu / wa-a sh ʾamū ṭayri ’z-zājirīna sanīḥuhā (1919:14). Lyall’s translation: “Go thy way then, with a star that ceases not to carry an evil influence: the most ill-omened bird of the diviners is that which passes form left to right.”
[ back ] 61. Note by editor ʿAlī
Shīrī: “
Sanaḥnaḥu and
samaʿmaʿu are formed upon
sanaḥa and
samaʿa by redoubling their second and third radicals. As a noun,
sanaḥnaḥ means a thing frequently in view which presents itself often. Its being appended to
al-layl [‘the night’] means that his nighttime attacks on the enemy were many” (
Lisān VI 386n3).
[ back ] 62. This idiom recalls an incident in Herodotus’ account of the battle of Plataea wherein an Athenian named Sophanes is said either to have fastened himself to the battleground with an anchor and chain, or to have borne the device of an anchor on his shield (
Histories IX 74).
[ back ] 63. For this form see Wright 1967: I 243D, 244AB.
[ back ] 64. At
Dhu ’l-Rumma 1995:85 the full verse appears as
Matā taẓʿanī yā Mayyu ʿan dāri jīratin / li-nā wa-’l-hawā barḥun ʿalā man yu gh ālibuhu: “When, O Mayya, you leave the house in our neighborhood, passion is a drag for the one overcome by it.”
[ back ] 65. “The Slander” (
al-Ifk) refers to the well-known accusation of infidelity against the Prophet’s wife ʿĀʾisha, in consequence of which
āyāt 11–20 of
Sūrat al-Nūr were revealed. The speaker in this
ḥadī th is ʿĀʾisha herself :
Fa-a kh a dh a mā kāna yaʾ kh u dh uhu min al-buraḥāʾ (“He was seized by one of the fevers that used to seize him”). al-Bu
khārī 2004 (
K. al-Ma gh āzī):, etc. Interestingly, the word does not not occur in her account as given by Ibn Hi
shām (on the authority of a separate chain of transmitters), but the expression
mā bariḥa does: “God’s Prophet (God’s blessings and peace be upon him) did not move from where he sat until he was overwhelmed by what used to overwhelm him [when receiving a revelation] from God” (
Mā bariḥa Rasūl Allāh . . . min majlisihi ḥattā ta gh a shsh āhu min Allāhi mā kāna yata gh a shsh āhu). Ibn Isḥāq 1936: III 302.
[ back ] 66. From the same poem of Abū
Dhuʾayb’s quoted above in article √
snḥ (n57); see Abū
Dhuʾayb 1998:61.