Part II. Chapter 3. Composition by Theme and the Mêtis of the Odyssey
Why is the narrative structure of the Odyssey so complicated? Although the plot of the poem is perfectly straightforward—Aristotle observed that it was the imitation of a single action—nevertheless the ordering of its narrative is elaborately nonlinear. The Iliad gets under way with a question from which ensues a linear, chronological account of the events the poem presents: so much so that, for example, even material that one might have expected to be presented in a flashback—the identification and history of the Greek leaders and their relationship to Helen—is told by her in the Teichoskopia, in a present continuous with that of the ongoing narration of events. The Iliad demarcates its subject—the wrath of Achilles—at the outset and organizes its story from the onset of the wrath to Achilles’ renunciation of it in Book 19 and the consequent episodes of the death and ransoming of Hector, according to the literal order in which those events take place.
The
Odyssey, by contrast—to summarize what is familiar—begins in the proem with a proleptic reference to Odysseus’ loss of his companions and to the specific episode of the eating of the cattle of Helios, then appeals to the Muse to begin
hamothen ge—”from somewhere”;
[1] and the response is to locate Odysseus on Kalypso’s island, where we will not actually meet him until Book 5. The action then proceeds with Poseidon going off to the Aethiopians, while the rest of the gods hold a council on Olympus in which Odysseus is not the first order of business: Agamemnon, Orestes, and Aegisthus are. Once Athena enjoins the Olympians to turn their attention to Odysseus, Zeus is immediately willing, asserting that he hasn’t forgotten Odysseus. But the latter’s way home, explains Zeus, has been barred by Poseidon, who maintains his grievance over the blinding of his son the Cyclops—another of a number of allusions to an {139|140} episode that the poem treats as past history although it is in the future from the narrative’s standpoint. The narrative then takes up events in the human sphere on Ithaca, and the
Telemachia takes the hero’s son to Pylos and as far as Sparta in search of information about his father. In Book 5 the poem at last introduces us to its hero—with, in effect, another beginning, another discussion on Olympus—but
not in fact at his last stop, as we might have assumed from the council of the gods in Book 1. Rather, Odysseus is only at the penultimate stage of his return home, so that the narrative will then move forward chronologically for a while—Books 5–8—before turning backward in Book 9. Thus we discover eventually, for example, that by the time Odysseus rejects the immortality Kalypso offers, he has already been to the underworld, has seen death, and has heard Achilles’ evaluation of it.
Telemachus’ journey, moreover, frames Books 5–15. The narrative, leaving Odysseus’ son after his first day in Sparta in Book 4, proceeds from Kalypso on Ogygia to the Phaeacians on Scheria, where we hear the whole retrospective account of Odysseus’ travels, covering the past ten years. The Phaeacians then return Odysseus to Ithaca, where he makes his way to Eumaios’ hut and converses with him—at which point, at the opening of Book 15, we return to Telemachus, just waking up on Sparta: for him, only one night has passed. And the vacuum created by Odysseus’ absence in Books 1–4 is filled by stories about him in which the past—a past extended for us by the memories of those in Ithaca, Pylos, and Sparta to include at least a second decade: that of the Trojan War with its antecedent events and immediate aftermath—is recalled against and vividly contrasted with a shadowy and enigmatic present.
As this brief summary illustrates, the
Odyssey, as it moves back and forth, gives us the simultaneous perspective of many time-frames: the limitless framework of the gods, the lifetime of Odysseus (Penelope pointedly establishes this in Book 23, reflecting that “the gods begrudged that we should spend our youth together”
[2] ), the protracted return, the sudden maturation of Telemachus. The narrative sequence of the remainder of the poem, though more strictly chronological, displays a complementary virtuosity of concentration, counterpointing discretion and disclosure in the actions of Odysseus and Penelope until the
Odyssey’s ultimate closure is achieved in the crucial convergence of events on a single day.
[3] {140|141}
How are we to understand the significance of the complex structure sketched here? Tz. Todorov, in a well-known essay, cites the
Odyssey as the best means of dispelling illusions about the transparent simplicity of “primitive narrative”: “Few contemporary works reveal such an accumulation of ‘perversities,’ so many methods and devices which make this work anything and everything but a simple narrative.”
[4] In recent years, indeed, the
Odyssey has found a special place in influential writings on narrative theory aimed, as a rule, at modern fiction. In G. Genette’s study of “narrative discourse,” for example, the
Odyssey, notably, is the paradigm that serves to introduce the defining terms by which the author establishes categories of a systematic theory of narrative at the same time as he develops an analysis of Proust’s formidable masterpiece.
In order to proceed from basic distinctions among the possible meanings of the word
narrative, Genette offers the
Odyssey to illustrate how “narrative” can be used to refer to 1) “the narrative statement that undertakes to tell of an event or a series of events: thus we would term ‘
narrative of Ulysses’ the speech given to the Phaeacians in Books ix-xii of the
Odyssey, and also these four books themselves”; 2) “the succession of events, real or fictitious, that are the subjects of this discourse…: an example would be the adventures experienced by Ulysses from the fall of Troy to his arrival on Calypso’s island”; and 3) an event, “not, however, the event that is recounted, but the event that consists of someone recounting something: the act of narrating taken in itself. We thus say that Books IX-XII of the
Odyssey are devoted to the narrative of Ulysses in the same way that we say that Book XXII is devoted to the slaughter of the suitors.” These separate denotations among which the
Odyssey allows such lucid discrimination enable an analysis “which constantly implies a study of relationships: on the one hand the relationship between a discourse and the events that it recounts (narrative in its second meaning), on the other hand the relationship between the same discourse and the act that produces it, actually (Homer) or fictively (Ulysses) (narrative in its third meaning).”
[5]
It is a fundamental perception that any narrative is relational: that it both represents, and itself constitutes, a set of flexible, nonstatic interrelations, involving narrator (actual or fictive), audience (actual or fictive), process of communication, and substance of communication. To the configurations fruitfully identified by Genette, however, any discussion of the Odyssey {141|142} must contribute an additional component, if its aim is not simply to view Homeric epic as illustrative background material but to bring the Odyssey itself into focus. This element is the relationship of an oral poem to the poetic tradition—the tradition of discourse, in Genette’s terms—in which it participates: the tradition in which it was shaped and which it transmits.
Since the pioneering studies of Milman Parry, the traditional basis of oral poetry has received much meticulous scrutiny. Beyond the level of inherited meter, diction, and phraseology, however, a facet of the relationship between the epic and its tradition that bears particularly on the question of narrative complexity is that of “theme,” elucidated by the work of Parry and especially by that of Albert Lord, where considerations of theory and practice intersect.
Lord uses the term
theme to designate “a recurrent element of narration or description.”
[6] Based on his and Parry’s fieldwork, Lord demonstrates that the theme serves as crucial a function as the formula in developing the oral poet’s technique of composition in performance:
Although the themes lead naturally from one to another to form a song which exists as a whole in the singer’s mind with Aristotelian beginning, middle, and end, the units within this whole, the themes, have a semi-independent life of their own. The theme in oral poetry exists at one and the same time in and for itself and for the whole song. This can be said both for the theme in general and also for any individual singer’s forms of it. His task is to adapt and adjust it to the particular song that he is re-creating.
[7]
As the accomplished oral poet regenerates the tradition in which he sings, his use of recognizable themes allows him—indeed, requires him—to situate his song in the context of other narratives on the same subject, within the same genre:
[The theme] does not have a single “pure” form either for the individual singer or for the tradition as a whole. Its form is ever changing in the singer’s mind, because the theme is in reality
protean [emphasis mine]; in the singer’s mind it has many shapes, all the forms in which he has ever sung it.… It is not a static entity, but a living, changing, adaptable artistic creation. Yet it exists for the sake of the song. And the shapes that it has taken in the {142|143} past have been suitable for the song of the moment.
In a traditional poem, therefore, there is a pull in two directions: one is toward the song being sung and the other is toward the previous uses of the same theme [emphasis mine].
[8]
The oral poem, therefore, continuously repositions itself with respect to a tradition made up of alternative narrative possibilities: “The substitution of one multiform of a theme for another, one kind of recognition scene for another kind, for example, one kind of disguise for another, is not uncommon…as songs pass from one singer to another.” [9] This means that there will inevitably be diverse “versions” and “variants” of a single song that exist, as it were, in an implicit dialogue with each other. [10]
Each performance-composition of a song must necessarily reflect, and participate in, the evolution of possible alternatives to the version it actually presents. We know that there were other treatments of Odysseus’ return to Ithaca, as the
Theogony [11] suggests and the
Telegony reminds us
[12] and, moreover, that there were other
nostoi, which the epic cycle also preserves, and which the
Odyssey itself refers to. The
Odyssey, therefore, needs to be approached in the context of a tradition of singing about the return of the hero, a tradition comprised of multiforms—equal thematic variants, which do not presuppose an Ur-form—that interact with each other on the level of theme, of story-pattern, and of narrative arrangement.
In the light of these observations, the
Odyssey can be seen to have assimilated patterns of other return-stories to its own cast of characters and its own set of concerns. The evidence of traditional patterns, as demonstrated by the South Slavic material, indicates that in return stories the hero’s son plays a limited role, although he is essential in revenge stories of the Agamemnon-Orestes type.
[13] The
Odyssey has combined two distinct (though overlapping) structural arrangements into one: the pattern of the son avenging {143|144} the father, central to the Agamemnon-Orestes story, is modulated into the rescue and return of the imprisoned hero—the fundamental scheme of the
Odyssey, whose hero returns not in the company of his son, but alone and in disguise.
[14]
What I wish to draw attention to in this context is that the
Odyssey acknowledges the Agamemnon story not just as a parallel set of events but precisely as an
alternative narrative model. It does this from the very outset, when Book 1 opens the action with Zeus saying, in effect,
[15] “I can’t help thinking about the Agamemnon story, especially the part about the foolish suitor upon whom the hero’s son took vengeance.” To which Athena replies, in effect, “Yes, that certainly is a
model story” and adds, “Let all foolish suitors perish
in the same way”—
hôs—that is, at the hands of the hero’s son.
[16] Athena, later in the same book, adduces Orestes as an example of established heroic renown, a model to Telemachus of what his story might be. Orestes is a son whose
kleos—epic fame—already has wide circulation.
[17] In Book 3 Telemachus confirms explicitly that he has taken the point. On hearing another injunction to him—this time from Nestor—to achieve fame like that of Orestes, Telemachus agrees that Orestes certainly did punish the murderous suitor and avenge his father, and that this will be an epic song for posterity. “But the gods,” he asserts (to paraphrase 3.208–209), “haven’t spun such fortune for me as to be able to punish the Suitors and have an Orestes-like story.” The story the gods have spun for Telemachus, although it might have proceeded like that of Orestes—that is, they have themes in common—takes a different turn.
The juxtaposition of different narrative models is identified as such by the Odyssey itself, which even alludes to other representations, other versions and treatments, of its own subject matter. We can go a step further, to emphasize that the Odyssey’s overt acknowledgment of alternative story-patterns is part of a larger strategy by means of which the poem insists on the complexity of its own narrative structure and thereby draws attention to the very process of singing tales, of generating and regenerating epic song. The Odyssey may be said to treat narrative, or narrative discourse, as a subject in itself.
Albert Lord writes: {144|145}
While recognizing the fact that the singer knows the whole song before he starts to sing (not textually, of course, but thematically), nevertheless, at some time when he reaches key points in the performance of the song he finds that he is drawn in one direction or another by the similarities with related groups [of songs] at those points. The intensity of that pull may differ from performance to performance, but it is always there and the singer always relives that tense moment.
[18]
My point is that the Odyssey incorporates an explicit awareness of the creative tension of composition, an awareness of the existence of possibilities that could become other songs; and this implies a claim that alternative treatments have been rejected and that the path taken to create this song, the one being sung—our Odyssey—is the ultimate and preemptive path.
The Odyssey underscores these issues as a poem of audiences in a post-Iliadic world, audiences for whom the preeminent narrative is the narrative of Troy. Telemachus attests to this when, lamenting his father’s disappearance, he asserts that if Odysseus had been celebrated for his exploits like the heroes who perished fighting at Troy, the grief of his survivors would have been lessened. It is in part the Odyssey’s relationship to the epic about Troy, as the Odyssey represents it, that returns the poem continually to the issue of narrative. For in the Odyssean world of audiences, every new song must presuppose the existence of songs about Troy—of an Iliad—whose prestige is the narrative ideal.
In this context the Odyssey poses the question, “What kind of song can be sung about Odysseus?” by creating an internal audience for whom the answer is a matter of urgent suspense. In Odyssey 1, the bard Phemius entertains the Suitors with a return-song of the Achaean heroes. Penelope interrupts him, objecting that this song is always too painful for her to listen to. Telemachus, even as he argues with her, specifies Penelope’s objection: that there is no place for Odysseus in a nostos-song. The unvoiced corollary remains: Might there be a kleos-epic about Odysseus? Athena complicates the answer: in the guise of Mentes, she first assures Telemachus that his father is still alive, casts doubt on this information shortly thereafter, and ends by sending Telemachus in search of either the kleos or the nostos of his father. Will the song about him be correspondingly complicated? {145|146}
The Odyssey’s own audience knows things that Telemachus does not—his father’s whereabouts and Athena’s plan, for example. Yet the multiple audiences within the Odyssey allow its listeners to reflect on what it means to be in the position of audience. There are many narrators; from the opening of the poem, in the absence of Odysseus, and before the poem has even introduced him directly, he is variously represented by narratives from a range of sources. Different Odysseus stories are delivered by Nestor, by Menelaos, by Helen, by Athena as Mentes and Mentor; the Suitors have their recollections, and Telemachus his secondhand version. Menelaos and Helen, who claim to be telling the same story but offer diametrically conflicting ones, make it clear that it is not easy for an audience to get a straight story, to discriminate among stories, or even to know what a straight story is.
By putting the story of Odysseus’ return finally into the mouth of the hero, the Odyssey highlights the audience’s role as active participants in the creation of the narrative, collaborators in the opening of alternative narrative paths and the pressures of tradition, which are the conditions of poetic composition. The demands that are subtly integrated in the production of narrative emerge as Odysseus recites his return-story to the Phaeacian connoisseurs of the epic of Troy, temporarily disrupting and displacing the epic perspective before rejoining and being reincorporated into it; so that the Odyssey’s assertion of superiority is expressed in part by allowing us to see the transitions it absorbs—that is, its use of the traditional operations of selection and combination of themes—but also by contrast to Odysseus’ own recitation, or, to put it another way, in answer to Odysseus’ challenge to the epic viewpoint.
Odysseus’ recital is incomplete when he terminates it at 11.332. Alkinoos encourages him to continue by offering an approving assessment of the story that compares Odysseus explicitly to an
aoidos, although he admits an audience’s susceptibility to the seductiveness of false tales deceptively intended. It has been observed that one function of the proposed pause in the tales is to underscore the larger-than-life scale of the
Odyssey itself, which far surpasses that of an evening’s entertainment.
[19] Alkinoos’ expressed readiness to stay awake all night, listening to the end, confirms that the quality of the story matches its extraordinary length.
But the “intermezzo” provides a commentary on other aspects of the procedure of epic storytelling (performance-composition) as well. Alkinoos’ remarks address the content (composition) in addition to the form (perfor- {146|147} mance) of Odysseus’ “song.” We remember that in Book 8, Odysseus praised Demodokos in the context of asking him to change the
content of his singing. He requested a song—of the Trojan horse—that would attest to the singer’s access to the Muses. As the
Odyssey’s audience perceives, Odysseus himself could provide confirmation of this.
[20] Now Alkinoos’ praise of Odysseus as
aoidos prefaces his request for a different kind of song. Alkinoos says, “You’re like an
aoidos”—and asks for a song about the heroes who died at Troy, that is, for a
kleos-song. Odysseus’ tales until this point have made only peripheral mention of Troy and have included no account of the
klea of the heroes in the Trojan war. Instead, the encounters in uncharted territory that Odysseus has so far described are intriguing but alien; although like what an
aoidos would sing, they are outside the conventional repertory of heroic experience, and equally that of epic song.
Alkinoos’ reminder to Odysseus of the topoi of the Trojan heroes both acknowledges a conventional hierarchy of subjects within epic and reverts to it as a touchstone of poetic truth. Demodokos, responding to Odysseus’ challenge to sing kata moiran about the episode of the Trojan horse, will prove whether he sings the truth; similarly, recounting stories of the heroes at Troy will authenticate, for Alkinoos and the Phaeacians, Odysseus’ claims about himself—and, by extension, his unprecedented adventures outside the Trojan sphere (that is, outside the realm of common human history). But the premise that assigns value to verifiable authenticity based on conventional expectations of canonical, recognizable topoi, or familiar representations, is called into question by the implications of the interruption itself: by Odysseus’ ending and resuming his recitation, taking up his tale again with precisely what Alkinoos has asked for, incorporating the transition into the narrative without a break, as though it were a feature of the story; by his elision and abridgment of the recitation, the Odyssey alerts its audience to question the idea of a “fixed or authentic version” of a story, reminds listeners of the multiformity of themes, and invites them to think about the role of ambiguity, multiplicity of tradition, revision, and point of view in telling (and hearing) stories. Alkinoos’ invoking of the poetic process in the context of what turns out to be an interruption, an artificial ending and re-beginning, draws the audience’s attention to the actual ending of Odysseus’ tales and possibly to the actual beginning as well. When Odysseus brings his recitation to a close at the end of Book 12, is this the real ending or is it another pause? Could there be more to tell? These questions are brought to the fore by the {147|148} way Odysseus breaks off at that point, after a mere two and a half lines on his adventure with Kalypso. The half line is suggestive, because Odysseus seems to stop in midsentence, where more might have followed, in order to ask why he should mûthologeuein a story he has told the previous day?
His reference here is to the remarks addressed to Arete at 7.244–266 in which he summarized his stay on Ogygia—an abbreviated enough passage; but even more fleeting is the two-line, passing allusion to Kalypso at the outset of Book 9 that occurs in the course of Odysseus’ reflection on the preciousness of one’s own homeland. This initiates a kind of inverted ring-structure around Books 9–12, ending with the two and a half “broken” lines on Kalypso noted above. It is an inverted one in that both passages, rather than enclosing Odysseus’ “bardic” recitation of the adventures, have their backs to it, as it were—opening outward to a frame of reference external to Odysseus’ own account of this episode.
The version in Book 7, which the abruptly truncated mention of the Kalypso story at the end of Book 12 refers us to, offers in itself a kind of false start. Arete has asked Odysseus who he is and where he comes from, and his answer’s opening phrase,
Ôgugiê tis nêsos, is misleadingly like the conventional introduction to an account of one’s origins. As has been observed, it is deceptively like Eumaios telling Odysseus where he comes from (
nêsos tis Suriê…, 15.403), or Odysseus telling Penelope that he comes from Crete (
Krêtê tis gai’ esti…, 19.172).
[21] In other words, it looks as though Odysseus is about to lie, thus confirming the suspicions of Arete, who thinks he has already lied. Just where the ironies reside in this exchange can be discerned, of course, solely by the Homeric audience. In a precisely parallel way, it is apparent only to the Homeric audience just how partial and limited Odysseus’ version of the encounter with Kalypso is—because only they have heard Book 5. Odysseus’ tales are displayed to the audience of the
Odyssey as dazzling yet perhaps inadequate: incomplete by the standard that the
Odyssey itself has set for us.
These versions of the Kalypso story constitute a unique instance of the inner narrative of Odysseus’ first-person recitation referring to the outer narrative of the epic. When Odysseus reminds the Phaeacians that they have heard this episode before, he links together for the poem’s audience its two disparate experiences of his adventure on Ogygia. With the version of the Kalypso episode as Odysseus tells it, we are aware of a story that is not only attenuated but actually fails in some of its information, although its literal {148|149} audience, the Phaeacians, cannot realize this. Odysseus, at 7.262–263, says that Kalypso let him go but that he doesn’t know why. The outer epic narrative, however, has put us, as its listeners, in a position to know the entire sequence of events from Olympus on down.
The effect of presenting this disparity is to accord to the outer Homeric narrative the authority of absolute reality. The Odyssey becomes the intrinsic standard of validity by which we perceive the fictive potential of Odysseus’ tales. To put it another way, Homeric poetics urges the paradoxical unreliability of the first-person eyewitness, the need for interpretation—and also the shifting perspectives that inhere in the relation between singer and audience and stand to be exploited by narrative virtuosity.
Alkinoos’ request expresses an audience’s assumption that what will authenticate a story is what the audience can recognize: that is, the piece of the puzzle they already possess. But the
Odyssey compels us to acknowledge the limitations of this point of view, although we are led to understand it from the inside and to sympathize with it. The
Odyssey encourages us to see that one’s involvement inherently precludes one’s seeing the whole picture—that, in a sense, you are the last person who can tell your own story. Far closer to Alkinoos than the heroes of Troy is the prophecy from Nausithoos, which he quotes at the end of Book 7: that Poseidon will someday be angry with the Phaeacians and end their seafaring. Odysseus then proceeds to describe, over the course of three books, how and why
he is Poseidon’s bitterest enemy; at the end of which Alkinoos, with considerable naïveté, wishes the Phaeacians conveying Odysseus back to Ithaca smooth sailing. Correspondingly, Odysseus fails to recognize and hence cannot communicate Athena’s agency behind his return home; moreover, the same Odysseus who has told Alkinoos that one’s homeland is the sweetest thing in life to see (and that he has spent years on Kalypso’s island picturing Ithaca to himself) wakes up on Ithaca with no idea where he is or what he is looking at. The view that can reorient the audience and establish appropriate bearings for determining the poem’s proper sphere is not one that reverts to the Trojan war—as Alkinoos does, or as Odysseus describes Aiolos doing at 10.14–15. It is rather the view that the poem assigns to Athena in Book 13 when she answers the mystified Odysseus’ inquiry about his surroundings by saying:
You are naïve, stranger, or you have come from far away,
if you really are asking about this country. It is not
so very nameless after all. A great many people know it,
whether all who live eastward toward the dawn {149|150}
or those who dwell toward the shadowy west.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[S]o the name of Ithaca has reached even to Troy,
which they say is far from Achaean land.
(13.237–241, 248–249)
“You must be very ignorant if you ask about Ithaca. It is hardly obscure…. In fact, Ithaca is such a distinguished place that its fame has reached to Troy—which they say is very far away.” [22] Decisively, the focus has shifted.
These questions posed by the
Odyssey about authenticity, about point of view, about the integrity of the discourse, about which tradition is the relevant one, are raised in part formally—by the juxtaposition of the many endings and beginnings—and in part by the poem’s recurrent themes of deception, disguise, and recognition.
[23] They are questions to be answered by the totality of the epic itself, built up of many perspectives beyond what the various audiences can request or the multiple eyewitnesses can report. The
Odyssey encompasses them all, both involved and uninvolved, including that of the Olympians. It can integrate a multiplicity of traditions and can lay claim to an encompassing authority.
I observed above that the interruption of Odysseus’ recitation and the invitation by Alkinoos to resume draws the audience’s attention to the actual ending of the tales and perhaps to their actual beginning as well. Odysseus begins his story in the first place in answer to Alkinoos’ request that he identify himself. In the course of the
Odyssey, we remember, many people ask Odysseus who he is and where he is from; but the question that initiates the telling of the tales is a special one, with special diction. Alkinoos inquires at the end of Book 8:
Come then, tell me this and recount accurately,
in what direction you were driven off course and what places you came to belonging to
humans, both them and their well-inhabited cities—
as many as were savage and violent, and without justice,
and those who were hospitable to strangers with a god-fearing mind.
(8.572–576) {150|151}
“Tell me, where were you driven off course, and which men and cities did you come to, and what were their minds?”
Here we are emphatically recalled not only to the beginning of the recitation but to the beginning of the
Odyssey:
Tell me, Muse, of the man of many turns, who was driven
far and wide, after he sacked Troy’s sacred citadel;
many were those whose cities he saw, whose minds he learned of.
(1.1–3)
For the synthesis of perspectives and traditions that these questions demand can be answered only by the Muse—which is to say, only by the epic as a whole.
With this passage we also double back to recognize the echoed diction of Telemachus’ speech about Orestes—“the gods haven’t spun such fortune for me as to have kleos and aoidê like that of Orestes”—in that Alkinoos’ speech at the end of Book 8 not only returns us to the beginning of the poem overall but, a little further on, makes a statement about the imperative of epic song as the motivator of human events. The king here asks Odysseus why he weeps and laments to hear the fate of the Greeks and of Troy. “Don’t you know,” says Alkinoos, “that the gods have spun this so that it might be a subject of song for mortals to come?” If the Odyssey chooses epic narrative as a subject, it is for no lesser reason than the view voiced by Alkinoos: epic is itself the justification for human endeavor and suffering.
That the threads of human suffering spun by the gods become the fabric of epic song is reinforced by the distribution of diction that joins spinning or weaving
[24] and poetic composition in an image of artisan production that complements the convention of the
aoidos as divinely inspired.
[25] This artisan aspect can, moreover, coexist with a vision of the singer as divinely affiliated and may have done so for a long time. Not only is there a divine craftsman among the Olympians,
[26] but even in an archaic cosmogony like that of Alcman the primordial creative power is a demiurge (specifically a metal-worker).
[27] Certainly the association of weaving and poetic composition is ancient.
[28] Not {151|152} only do we see it elsewhere in early Greek—as in
Iliad 3, where Helen weaves the
klea andrôn; in the Hesiodic fragment 357 Merkelbach-West; in Sappho, Bacchylides, and Pindar—but it has been shown to have an Indo-European provenance.
[29]
These interpenetrating associations are particularly resonant in the Odyssey, however, because the Odyssey gives weaving special prominence. Penelope’s weaving and unweaving of the shroud for Laertes—the account of which is given, remarkably, three times in the poem—is the intricate device, or device of intricacy, by which Penelope manipulates the Suitors’ attention and keeps them under control; it is the ruse by which time can be turned back and brought forward again. This ploy, proclaimed by the Suitors themselves (after the fact) as assuring Penelope’s kleos, is the stratagem that Penelope refers to as her mêtis (19.158).
We remember here that in the
Odyssey the word
mêtis occurs formulaically in conjunction with
huphainô in expressions that mean “to weave a scheme.” When, for example, at 13.303, Athena, having asserted the bond of
mêtis between herself and Odysseus, declares:
Now again I am here, to weave a scheme with you,
to which Odysseus responds at 13.386:
Come then, weave a scheme, the way I will pay [the Suitors] back,
these expressions confirm the appropriateness of Penelope’s use of mêtis to denote the weaving scheme. As, in the literal act of weaving, [30] material and design emerge simultaneously from a single process, so with Penelope the action of weaving and unweaving does not fashion a device but constitutes the device itself.
The dual movement of Penelope’s scheme—weaving and unweaving—leads us to look more closely at the properties of
mêtis, an element crucial to the working out of events in the
Odyssey and fundamental to its values. The meaning and role of
mêtis, as it is represented from Hesiod and Homer through late antiquity, have been illuminated by M. Detienne and J.-P. Vernant in their 1974 study,
Les Ruses de l’intelligence: La Métis des grecs.
[31] Examining the structure and operations of
mêtis as it is presented on a variety of levels and in a wide range of contexts from archaic poetry to the {152|153} second century A.D. treatises on fishing and hunting ascribed to Oppian, they point out that the terminology associated with
mêtis has regularly to do with techniques of weaving, especially weaving nets, plaiting ropes or coils, fitting together traps—verbs like
huphainô,
plekein,
tektainesthai,
strephein—and they distinguish a number of its essential and consistent features, especially its mobility, flexibility, multiplicity, and diversity.
[32]
Mêtis is naturally attributed to such shape-shifters as Proteus, Nereus, and Thetis; according to Apollodorus, the divinity Mêtis herself has the power of metamorphosis. Zeus, therefore, observe Detienne and Vernant, “masters Mêtis by turning her own weapons against herself. These are premeditation, trickery, the surprise attack, the sudden assault.”
[33] Similarly, Menelaos has to outmaneuver Proteus by becoming a shape-shifter himself, temporarily, pretending to be a seal in order to get the better of the clever old fellow.
In the world of natural history,
mêtis is the property of such creatures as the octopus, with its polymorphy and its capacity for disguise through camouflage. The fox is called the most scheming of animals, considered a master of
mêtis especially, it seems, in its ploy of reversing its own position.
[34] It is said to
epistrephein—to reverse itself suddenly, to turn back on itself to capture its unsuspecting prey or to escape from adversaries. This “secret of reversal” possessed by the fox is said to be “the last word in craftiness.”
[35] Another creature deserves to be singled out: a fish, aggrandized with the name of “fox-fish” because of its behavior, which is described as follows by Plutarch: “It generally avoids bait (
dolos), but if it is caught it gets rid of it. Thanks to its energy and flexibility (
hugrotêta), it is able to change its body (
metaballein to sôma) and turn it inside out (
strephein) so that the
interior becomes the
exterior [emphasis mine]: the hook falls out (
hôste ton entos ektos genomenon apopiptein angkistron).”
[36] And more from Aelian: “It unfolds its internal organs and turns {153|154} them inside out, divesting itself of its body as if it were a shirt”; or as Vernant and Detienne put it, “This fish turns itself inside out like a glove.”
[37]
The tricks of reversal exhibiting the
mêtis of these creatures have clear affinities not only with Penelope’s weaving and unweaving the web, but with the ingenious stroke of that supreme figure of
mêtis, Hermes, who in the
Homeric Hymn to Hermes, when he wants to effect the theft of the cattle of Apollo and elude discovery, drives the herd backward so that their tracks will look as though they had gone the other way; he turns them
prosthen opisthen, as the Hymn says.
[38] These few indications suggest some of the qualities of Odysseus, the ultimate man of
mêtis. Eustathius actually calls him an octopus.
[39]
Polumêtis is Odysseus’ most frequently occurring distinctive epithet and
mêtis his preeminent attribute, which Athena, the daughter of Mêtis, enthusiastically endorses and claims as the source both of their unity and of their
kleos. She declares:
For you are far the best of all mortals
in planning and speaking, and I among all the gods
am famous for cleverness and schemes.
(13.297–299)
Odysseus the dissembler, the man who assumes many identities, is called superior in mêtis to all mortals—and is the only mortal bearer of the epithet polumêtis in the Homeric corpus, the others being the crafty Hermes (once) and the craftsman Hephaistos (once). Odysseus succeeds through mêtis amumon, as he himself calls it, in outwitting the Cyclops—and this of course is underscored by the pun through which that mêtis consists of mê tis.
The narrative of the
Odyssey—which Albert Lord has called protean in its fundamental properties
[40] —embodies, in its many weavings, its reversals, its twisting of time, a
mêtis of its own. The epic song, and it alone, can see from all the angles, comprehend many points of view and many strands of tradition, even incorporating allusions to incompatible ones. It alone can disclose the identity of its hero, although it alone has not created him. More precisely, only the epic song can control that identity and that disclosure, whereas for all Odysseus’ skill at disguising himself, he cannot have sufficient {154|155} perspective on himself, on his own defining features, to anticipate or circumvent Eurykleia’s recognition of him or to perceive that Penelope is testing
him when she volunteers to have his bed moved. The narrative of the
Odyssey asserts its own supremacy and justifies the assertion by inviting its audience to reflect on the process of storytelling. Like the fox-fish, it has turned its outside inside and made its framework its focus. As Detienne and Vernant observe, “The only way to get the better of a
polumêtis one is to exhibit even more
mêtis.”
[41] The singer of his own story, Odysseus, is indeed
polumêtis; the traditional song that encompasses him and
all his stories is
pan-mêtis.
[42] {155|}
Works Cited
Clay, J. S. 1976. “The Beginning of the Odyssey.” American Journal of Philology 97:313–326.
Detienne, M., and J.-P. Vernant. 1978. Cunning Intelligence in Greek Culture and Society. Trans. J. Lloyd. Sussex and Atlantic Highlands, NJ. Originally published 1974, as Les Ruses de l’intelligence: La Métis des grecs. Paris.
Fenik, B. 1974. Studies in the Odyssey. Hermes Einzelschriften 30. Wiesbaden.
Finley, J. H., Jr. 1978. Homer’s Odyssey. Cambridge, MA.
Frontisi-Ducroux, F. 1975. Dédale: Mythologie de l’artisane en Grece ancienne. Paris.
Genette, G. 1980. Narrative Discourse: An Essay in Method. Trans. J. Lewin. Ithaca, NY.
Kullman, W. 1960. Die Quellen der Ilias (Troischer Sagenkreis). Hermes Einzelschriften 14. Wiesbaden.
Lord, A. B. 1951. “Composition by Theme in Homer and Southslavic Epos.” Transactions of the American Philological Association 82:71–80.
———. 1960. The Singer of Tales. Repr. New York, 1965.
Murnaghan, S. 1987. Disguise and Recognition in the Odyssey. Princeton, NJ.
Nagy, G. 1979. The Best of the Achaeans: Concepts of the Hero in Archaic Greek Poetry. Baltimore.
Sacks, R. 1982. Ending the Odyssey: Odysseus Traditions and the Homeric Odyssey. Unpublished paper presented at the Columbia University Seminar in Classical Civilization.
Schmitt, R. 1967. Dichtung und Dichtersprache in indogermanischer Zeit. Wiesbaden.
Slatkin, L. 2005. “Homer’s Odyssey.” In A Companion to Ancient Epic, ed. J. M. Foley, 315-329. Oxford.
Snyder, J. M. 1981. “The Web of Song: Weaving Imagery in Homer and the Lyric Poets.” Classical Journal 76:193–196.
Todorov, T. 1977. The Poetics of Prose. Ithaca, NY.
West, S. R. 1981. “An Alternative Nostos for Odysseus.” Liverpool Classical Monthly 6-7:169-75.
Footnotes
[ back ] 1. See Clay 1976.
[ back ] 2. Odyssey 23.210–211.
[ back ] 3. See Finley 1978, especially chapter 7.
[ back ] 4. Todorov 1977:53.
[ back ] 5. Genette 1980:25–27.
[ back ] 6. See, for example, Lord 1951:73 as well as Lord 1960:68. Lord’s terminology follows Parry, who used “
theme” to refer to “
repeated incidents or descriptive passages .”
[ back ] 7. Lord 1960:94.
[ back ] 8. Lord 1960:94.
[ back ] 9. Lord 1960:119.
[ back ] 10. “In some respects the larger themes and the song are alike. Their outward form and their specific content are ever changing. Yet there is a basic idea or combination of ideas that is fairly stable. We can say, then, that a song is the story about a given hero, but its expressed forms are multiple, and each of these expressed forms or tellings of the story is itself a separate song, in its own right, authentic and valid as a song unto itself.” Lord 1960:100.
[ back ] 11. Theogony 1011–1018.
[ back ] 12. For a general argument on the archaic provenance of the epic cycle, see Kullmann 1960. Sacks 1982 has convincingly demonstrated the presence of traditional material in the
Telegony . On the indications within the
Odyssey of other return possibilities for Odysseus, see West 1981.
[ back ] 13. Lord 1960:159ff.
[ back ] 14. Lord 1960:121.
[ back ] 15. I am paraphrasing here to refer in summary to
Odyssey 1.32–41.
[ back ] 16. To paraphrase 1.45–47.
[ back ] 18. Lord 1960:123. He continues, “Even though the pattern of the song he intends to sing is set early in the performance, forces moving in other directions will still be felt at critical junctures, simply because the theme involved can lead in more than one path.”
[ back ] 19. See Nagy 1979:18–20.
[ back ] 20. Nagy 1979:100ff.
[ back ] 21. Fenik 1974:16–17.
[ back ] 22. 13.237–239, 248–249.
[ back ] 23. On these subjects see especially Murnaghan 1987, and also Slatkin 2005.
[ back ] 24. Spinning and weaving are treated interchangeably by the two Homeric poems; in the
Odyssey the
klôthes, the spinsters themselves, are said to weave with thread.
[ back ] 25. This image may represent the craft of learning performance-composition. Lord 1960:13–29 has described the conditions and the stages of developing singing techniques among modern-day singers that may not have been very different for those of an earlier era.
[ back ] 26. See Frontisi-Ducroux 1975 on Olympian craftsmen.
[ back ] 27. Alcman fr. 5 (Page).
[ back ] 28. For a valuable discussion of the association of weaving and singing in archaic poetry, see Snyder 1981.
[ back ] 29. See Schmitt 1967:298–301.
[ back ] 30. Frontisi-Ducroux 1975, chapter 3, p. 52ff.
[ back ] 31. References below are to the English translation, Detienne and Vernant 1978.
[ back ] 32. Detienne and Vernant 1978:20 write: “Why does
mêtis appear as multiple (
pantoiê), many-colored (
poikilê), shifting (
aiolê)? Because its field of application is the world of movement, of multiplicity, and of ambiguity. It bears on fluid situations which are constantly changing and which at every moment combine contrary features and forces that are opposed to each other. In order to seize upon the fleeting
kairos,
mêtis had to make itself even swifter than the latter. In order to dominate a changing situation, full of contrasts, it must become even more supple, even more shifting, more polymorphic than the flow of time: it must adapt itself constantly to events as they succeed each other and be pliable enough to accommodate the unexpected so as to implement the plan in mind more successfully.”
[ back ] 33. Detienne and Vernant 1978:21.
[ back ] 34. Detienne and Vernant 1978:36 quote Aelian,
On the Nature of Animals 6.24.
[ back ] 35. Detienne and Vernant 1978:36.
[ back ] 36. On the Cleverness of Animals 977b, as quoted at Detienne and Vernant 1978:37.
[ back ] 37. Detienne and Vernant 1978:37, quoting Aelian,
On the Nature of Animals 9.12.
[ back ] 38. Homeric Hymn to Hermes 77–78.
[ back ] 39. Eustathius 1381.36ff., cited by Detienne and Vernant 1978:39, 52n91.
[ back ] 40. See above, 26–28.
[ back ] 41. Detienne and Vernant 1978:30.
[ back ] 42. A version of this paper was given at the Annual Meeting of the American Philological Association in December 1981, and the present version at a Homer symposium organized by Peter Bing at the University of Pennsylvania in March 1984. In the intervening years, numerous innovative directions in the study of Homeric narrative have been discovered. Although text and notes here have not been updated to include work published since this paper was originally delivered (with the exception of Sheila Murnaghan’s study [above, n.23], which I had seen at an earlier stage), I hope that at least the questions offered here will be found compatible with those so illuminatingly posed by Homerist colleagues and others over the subsequent decade.
[ back ] This paper was intended initially—and still is—as a tribute to the work of the late Albert B. Lord. As always, I benefited from the insights of Richard Sacks, Seth Schein, Amy Johnson, Gregory Nagy, and in particular Nelly Oliensis and the late Steele Commager.